欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

弗·伊·乌里扬诺夫:论纯洁俄罗斯语言(1919或1920)

2021-08-13 16:54 作者:文明路215号  | 我要投稿

论纯洁俄罗斯语言


(休息时的联想,即一些会上的发言引起的联想)

(1919年或1920年)


我们在破坏俄罗斯语言。我们在滥用外来语,用得又不对。本来可以说“недочеты”或者“недостатки”或者“пробелы”[注:这三个俄语词的意思都是“缺点”、“缺陷”。——编者注],为什么偏要说“дефекты”[注:这是俄语中的外来语,来自拉丁语的defectus一词,意思也是“缺点”、“缺陷”。——编者注]呢?

  一个刚学会阅读,特别是刚学会阅读报纸的人,只要他用心读报,当然会不知不觉地吸收报上的词语。可是恰恰我们报上的语言也开始遭到破坏。一个刚学会阅读的人把外来语当作新鲜玩意来用还情有可原,可是一个著作家这样做就不能原谅了。现在不是该向滥用外来语的现象宣战了吗?

  老实说,如果滥用外来语使我痛恨(因为这使我们难于影响群众),那么在报上写文章的人所犯的一些错误就简直把我气坏了。例如,有人把“`будировать”[注:这是俄语中的外来语,来自法语的bouder一词。——编者注]当作激起、打搅、唤起的意思来用。然而法语“bouder”一词的意思却是生气、发怒。因此,“будировать”的意思实际上就是生气、发怒。仿效下诺夫哥罗德法语用词,就等于仿效俄国地主阶级中那些学过法语而没有学好、又把俄语糟蹋了的最糟糕的人物身上的糟粕。

  现在不是该向糟蹋俄罗斯语言的现象宣战了吗?



载于1924年12月3日《真理报》第275号

译自《列宁全集》俄文第5版40卷第49页



弗·伊·乌里扬诺夫:论纯洁俄罗斯语言(1919或1920)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律