欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

华南理工大学翻译硕士考研参考书真题经验分数线

2023-11-14 09:58 作者:名校考研帮  | 我要投稿

考试内容

科目一:101 思想政治理论   科目二:211翻译硕士英语     科目三:357英语翻译基础     科目四:448汉语写作与百科知识

参考书

1.《英汉翻译技巧》,钟书能,对外经济贸易大学出版社,2017 2.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社, 2005 3.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004 4.相关英美政治、经济、文化等方面百科知识书籍 5.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020 6. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 笔译20人。 复试:英汉互译与英语写作。 育明教育咨询师认为,华南理工大学翻译硕士难度属于中等,分数线一般国家A类线左右,但是复试比重较大,希望大家好好准备复习。

分数线

经验

英语翻译基础 这门考试科目主要练习和记忆钟书能院长编写的两本参考书——《英汉翻译技巧》+《汉英翻译技巧》,前期我会坚持每天把书本的句子和文章都读读背背,每天我都用上午的大部分时间来背这两本参考书,基本每天安排过一章E—C和一章C—E的内容。后期我就针对考试特点挑一些经典的或者是短一点的句子出来背诵。其次,我有跟一些公众号练习政报翻译,政府工作报告是不错的练习翻译的选择。另外,我还有用黄皮书《翻译硕士英语》去练其它学校真题。推荐大家多去看一下领导人近年的讲话和经典例句(双语版本),大有裨益。 汉语写作和百科知识 这门科目没有参考书目,我只看了刘军平的《汉语写作与百科知识》,旧版书有很多错误需要自己去纠错。这一本书我看了五次,前两次是全部内容都看了一遍,像看故事一样还挺有趣的,后面三次主要是练习和背诵课后题来回忆前面的知识。另外还有自己收集到的百科选择题,后期如果晚上学累了,就去看看题库。用黄皮书配套的《百科知识词条词典》来记忆名词解释,每天记20个,但并不是所有都去记,主要记忆的是书上的翻译篇名词,社会、经济、文化这些也比较重要。后期主要背最新版的《最后的礼物》,推荐!考试的时候大家名词解释尽量多写一点,如果有规定字数就尽量写够,把字写美观一点。应用文平时要多留意各种新闻或者考研公众号总结的热点话题。我在最后两个月把每一种常考的应用文题材都练习了一遍。 大作文是9月返校之后才开始积累素材,每天用高考优秀作文这种书来看一下范文,用笔记本积累一些好词好句,偶尔翻出来记一下,一共练了两三篇。同时,我有背黄皮书《汉语写作技巧指南》上面的范文里一些好的句子,比如说名人名言、比喻、排比句,还有一些很有哲理的话,并且思考这些素材可以用在什么话题/主题的文章。关于应用文和大作文,必须要动手练,而且要把字写好,能多练是最好的。

考研真题

I. Translate each of the following statements into Chinese (50): 1.John saw the writing on the wall for the British car industry two decades ago. 2.Without tools man is nothing, with tools, he is all. 3.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Trump. 4.Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views. 5.Our journey has brought us halfway across northern China. 6.I was, and remain, grateful for the part he played in my election. 7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 8.Greenland is not a continent, as people thought. 9.He was a bit of a dog in his younger days. 10.It was another one of those Catch-22 situations, you’re damned if you do and you’re damned if you don’t. 参考答案: 约翰在二十年前就意识到了英国汽车行业的不祥之兆。 没有工具,人是无能为力的;有了工具,人才能大显神通。 特朗普的性格既残暴又狡猾。 在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。 我们在中国北部的旅行已经过半。 我的当选是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 彩虹是阳光透过空气中的小水珠时形成的。 格林兰岛并非人们所想象的那样是个大陆。 他年轻时过着花天酒地的生活。 这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。 II.Translate each of the following statements into English (50): 1.我的脑海中为什么只有他的影子呢? 2.她性格内向、脾气不好,总是郁郁寡欢。 3.我把玫瑰拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 4.现代化建设的成功是离不开科学发展的。 5.只要下了决心,持之以恒,习惯也还是可以改的。 6.生活的经验固然会叫人忘记许多事情。 7.直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。 8.我知道她是不到黄河心不死的。 9.双方一致认为建立长期的友好关系符合两国人民的愿望。 10.据了解这地方有丰富的自然资源。 参考答案: How come only his image us rising in my mind? She is introverted, bad-tempered and always melancholy. I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. Science development is needed to achieve the success of modernization. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits. Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of it. I’m convinced that she refused to give up until all hope has gone. Both sides agree that a lasting relationship meet the desire of the people in the two countries. The country is known to be rich in natural resources.

华南理工大学翻译硕士考研参考书真题经验分数线的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律