欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

贝多芬_跳蚤之歌(Flohlied, op.75 Nr.3)

2023-08-08 11:19 作者:隶文km  | 我要投稿

梅菲斯特的“跳蚤之歌”

Mephistos „Flohlied“[1]

自歌德《浮士德》

aus dem Goethes »Faust«

路特维希·凡·贝多芬曲

vertonung: Ludwig von Beethoven

“歌曲六首”作品第75号之三,1809年作

aus 6 Gesänge op.75 ,Nr.3,1809

严宝瑜译


译者说明

这首歌是出自世界名著歌德的诗剧《浮士德》的第一部开始部分题名为“在奥尔巴赫酒店”(Im Auerbachkeller)的第五场,这场描写了变了人形的魔鬼梅菲斯特带着在书房枯坐一生的学者浮士德走出书房到花花世界去经历人生,第一站就去了莱比锡的这个有名的酒店去喝酒。碰着一帮子青年学生,与他们喝酒胡闹(详见原书),那些学生要梅菲斯特唱歌,梅菲斯特就唱了这个带有强烈讽刺性的“跳蚤之歌”。贝多芬、里拉、柏辽兹等作曲家都曾为这段歌词谱曲,都是歌谣风格的分节歌。


歌词译文(德中对照)

Es war einmal ein König

从前有一个国王,

Der hatt’ einen großen Floh,

他养了一个大跳蚤,

Den liebt’ er gar nicht wenig,

跳蚤是个马屁精,

Als wie seinen eignen Sohn.

国王爱它比儿子还要亲。

 

Da rief er seinen Schneider,

国王叫来一个巧裁缝,

Der Schneider kam heran:

裁缝来到,陛下发了话:

“Da miß dem Junker Kleider

“你给这个容克作衣裳,

Und miß ihm Hosen an!”

裤子的尺寸要好好量。”

 

In Sammet und in Seide

这样跳蚤穿上新衣裳

War er nun angetan.

面料都是丝绸天鹅绒。

Hatte Bänder auf dem Kleide

漂亮绶带忙在身上挂,

Hatt’ auch ein Kreuz daran.

此外不忘别上十字章。

 

Und war sogleich Minister

不久跳蚤任命为宰相,

Und hatt’ einen großen Stern,

胸前挂了金星大勋章。

Da wurde seine Geschwister

接着兄弟姐妹鸡犬升天

Bei Hof auch große Herrn.

全在宫廷封上官。

 

Und Herrn und Fraun am Hofe,

随后宫廷男女老少

Die waren sehr geplagt,

无一幸免遭了殃。

Die Königin und die Zofe

皇后和宫女被叮挨咬

Gestochen und genagt.

无可奈何连天把苦叫。

 

Und durfte sie nicht knicken

咬了不准掐,

Und weg sie jucken nicht.

痒了不准搔。

Wir knicken und ersticken

如果我们哪个被跳蚤叮,

Doch gleich, wenn einer sticht.

我们就连搔带掐不留情。


[1]德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.121)


五线谱



简谱





贝多芬_跳蚤之歌(Flohlied, op.75 Nr.3)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律