欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中式英语】别再说such kind of了!

2020-04-20 14:45 作者:zjsxq888  | 我要投稿

我发现一个神奇的现象,中国的英语学习者——从学生到老师——似乎都喜欢用“such kind of”这个表达。原因大概是受了汉语的负面影响(语言学上称为负迁移,negative transfer):“这”=“such”,“种”=“kind”,所以“这种”=“such kind of...” (ˉ▽ˉ;)...

如果我放出一道练习题,大家或许会意识到问题所在:

He noticed her necklace(项链). _____ necklace must have cost more than one thousand dollars.

 A. So    B. So a    C. Such    D. Such a

选哪个?

答案是D。such a necklace,这样的一条项链。

在这里such是作为限定词(determiner)使用,表示“这样的……”。后面如果跟的是单数,一定要带上冠词“a”或者“an”。

哪怕不理解语法术语也没问题,我们多看几个例子就懂了:

  • He noticed her necklace. Such jewels must have cost thousands, he thought. (他注意到了她的项链。他想,这珠宝一定得值几千。)

  • This isn't the only story of drunken driving. Many such cases are reported every day. (这并非的唯一酒驾事件。每天都有许多这样的案例报导。)

  • Such a disaster had never happened to her before. (她以前从未遇到过这样的灾难。)

  • He's not such a fool as he looks. (他并不像看上去那样蠢。)

  • The knot was fastened in such a way that it was impossible to undo.(这个结打得很牢,根本解不开。)

knot 绳结


那么再来看前面说的“such kind of”,问题在哪儿?

问题就在于kind是可数名词,这里要么得改成“such a kind of”,要么改成“such kinds of”

但即使这样,如果我们去语料库里搜,还是会发现这个表达很少见。以Spoken BNC 2014的结果为例:

1251篇里就找到了1个结果……

为什么呢?因为“such”本身就带有“这种”的含义,意思和“kind”重复了。如果要说“这种灾难”,直接说“such a disaster”就行了,没必要说“such a kind of disaster”。

如果要用“kind”的话,比较地道的表达是“this kind of”,在Spoken BNC 2014上有291个结果。

所以请大家,别再说“such kind of”了!符合语法的说法是“such a kind of”或“such kinds of”,而真正地道的说法是“such ...”和“this kind of”。


如果对你有所帮助,麻烦你点个赞,谢谢(づ ̄ 3 ̄)づ




【中式英语】别再说such kind of了!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律