口译工作中的术语翻译技巧
原创 王浩杰, 吴雨轩 转自:中国科技术语
术语翻译
01 关于文章
原文标题 | 口译过程中术语翻译技巧研究
原文刊登 | 《中国科技术语》2021年第3期
基金项目 | 北京高等学校高水平人才交叉培养“实培计划”项目(2020)“媒体语言规范问题研究”阶段性成果
文章版权 | 本文已获得原作者授权
原文获取 | 推文为图片格式,如需可编辑格式
02 内容摘要
术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节。从全程式口译过程出发,把口译活动看作包括译前、译中、译后三个环节的循环闭合型全程式实践行为,在此基础上针对各个环节提出对应的术语翻译技巧。通过结合口译实践进行实证分析,提出了译前准备、译中“翻译四诊法”和译后总结三大技巧,即“PLLABS”口译术语翻译法,以期对口译工作者克服术语翻译瓶颈有所裨益。
03 作者简介

王浩杰(1982—),男,硕士,中国科学院译协会员,中国翻译协会会员,翻译硕士(MTI)兼职导师。中国中铁国际集团高级经济师、CATTI一级翻译,研究方向为俄语应用及翻译学、术语学、国别区域研究,荣获国家及省部级奖励3次。通信方式:wanghow-jet@foxmail.com

吴雨轩(1993—),男,北京语言大学高级翻译学院博士生,研究方向为翻译理论与实践、文化外译。通信方式:wyxuan112155@163.com






声明:本账号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请私信,我们将及时调整处理。谢谢支持!
本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~