欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

双非本科大三生 一次性通过了三笔

2023-03-07 18:12 作者:日语翻译社  | 我要投稿

某双非大学日语专业大三学生,专四99,大二下过N1:162。因疫情原因无法交换留学,在国内上网课,因为网课课程难度不是那么大,再加上没有学校内的一些活动,所以整个大三一年是比较闲暇的。于是就想挑战一下CATTI三级笔译。最后还是实务压线60过了的,所以想要在本科阶段挑战一下三笔考试的同学,一定要有信心!


所用资料工具或课程

所用资料: 

1)汉译日精选汇编

2)日语三笔官方教材和官方真题

3)日语翻译社微博的免费资料

曲老师会时不时的在微博分享一些翻译资料和演讲视频。大家一定要去关注老师的微博呀!刷微博的时候还可以学习,岂不妙哉。


所用课程:

1)日语翻译社的笔译基础课和翻译高阶课 

考前是把笔译基础课看完了,高阶课还没来得及看,准备备考二笔的时候再看。基础课上曲老师会教我们很多翻译技巧,加译,减译,补译等等。我个人认为一定要首先理解了这些翻译基础再去看一篇文章,视角会有很大不同。更能让我们理解中日文之间的差异。

课程指路:戳下图


2)日语翻译社的CATTI冲刺课 

我一定要推一下曲老师的冲刺课,选题非常新,都是最近的热点话题。其中老师会帮我们标注出重点词汇,包括一些固定译法,和举一反三的例子。每天等老师发资料后,我会导入的ipad的里进行学习。如下图:

老师还会进行答疑,把同学们的经典错误拿出来讲解。我觉得这个真的很重要,因为翻译这个东西没有标准答案,当不知道自己翻译的如何的时候,专业的老师会帮助我们评判。


课程指路:戳我


心路历程

其实一开始是抱着一个想加深对日语的理解的心态去学习翻译的,因为我个人作为日语专业学生,因为上交换留学的网课无法接触本校的翻译课程,所以想要自学接触一下。个人认为,学外语是一定要学翻译的,因为我们作为中文母语者,在说日语的时候,其实是有一个中文→日语的思考过程的,那么让这个过程更加快的就是“口译“,让这个话说出来更地道,更精确的就是”笔译“。

早上 9-11点 综合 (开考5分钟后禁止入场)

早上的综合不难,2个小时的考试,基础好的同学完全用不到这么长时间,我自己是用了45分钟就做完了,剩下的时间检查一下什么的就可以了。

因为是第一次接触机考,这种对未知的恐惧还是有一点的。但其实没那么吓人,鼠标键盘举手找老师换就可以了,我当时的键盘空格键有一点问题,老师很热情的就帮助我换了。考场里不只有日语这一个语种的考生,英语的学生多,看着他们拿着那个很大很厚的英汉大词典,觉得自己其实还好,日语每年只有一次考试,而且在6月,今年是真的特别热,记得考试那天是40度,真的很磨人。考场虽然有空调,但是人特别多,感觉效果不是很好。所以大家一定要补充好水分,避免中暑。

 2点-5点 三个小时 实务

中午几乎没有睡觉的时间,从考场出来吃个饭差不多1点多就该回考场了,接下来就到了重头戏:实务。下午考实务的时候,真的太热了,考场里又是翻词典的声音,刚开始的时候真的很心浮气躁,不过沉浸到文章里,脑子里想着曲老师教的哪些翻译技巧去一点一点翻译就好了。

可见考试不只是翻译能力的比拼,还是体力的比拼,所以大家一定要前一天晚上早点睡,保持一个良好的状态去考试。


经验教训

1.如果距离考场比较远的话,建议前一天就找旁边的酒店住下,不然早上太赶。

 2.因疫情原因,大家一定要确定各个考场的核酸具体要求,有的要求48小时内一次加上7天内一次的阴性证明,在考点外真的有因为核酸不全而进不了考场的人,几个月的努力成果就这么白费了。具体的要求根据考场不同会有出入,一般会在准考证上体现。

 3.一定要带字典!实务考试的时候可以带日译汉和汉译日两本字典。原以为用不到的,结果考试的时候真的查了好多好多词,其中有一个印象深刻的针灸推拿学,查词典的时候查到了,想想如果我没有带字典,可能就59分不及格了吧哈哈哈。

4.看书上例文的时候批判性的看待,想想可不可以有多种译法,毕竟翻译是一个见仁见智的东西,不一定书上的例文就是最好的,自己翻译的也不一定是最差的。

我用的两本词典如下:

有能力的同学也可以去买小学馆的词典,曲老师的公众号也推过,不好的地方就是有点贵。

最后祝大家CATTI过过过!


作者:Bailey


课程指路:戳我


双非本科大三生 一次性通过了三笔的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律