【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十九天

整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。




Jill在家————



The Augmented Eye————


dangER/U/————————




Jill:……
Jill: ...
Jill:……
Jill: ...
Dana:好,我来瞧瞧……
Dana: Well, let's see...
Dana:Gil正在后面做最后的准备……
Dana: Gil is in the back getting everything ready...
Dana:我要去取之前订购的食物。
Dana: I'll go grab some food I've ordered.
Dana:他们要我亲自上门取货才肯在元旦当天工作。
Dana: They only agreed to work on New Year's if I went to pick it up myself.
Jill:……
Jill: ...
Dana:你还好吧?
Dana: Are you alright?
Jill:……我很害怕。
Jill: ...I'm scared.
Jill:Gaby随时都可能出现。
Jill: Gaby will show up at any minute.
Dana:放松,一切都会好起来的,我可以保证。
Dana: Relax, everything will be alright! I can assure you of that.
Jill:……
Jill: ...
Dana:喝点什么!这样也许能让自己振作起来!
Dana: Drink something! Maybe that will cheer you up!
Jill:……也许吧。
Jill: ...maybe.
Dana:我得暂时离开一会儿,但你要打起精神来!
Dana: I'll leave you for a bit, but keep your chin up!
Dana:如果你熬过了这一关,我就给你……什么好呢,抱一下。这样行吧?
Dana: If you get through this, I'll give you... I don't know, a hug. Does that work?
Jill:抱—抱一下?
Jill: A-A hug?
Dana:热情的拥抱。作为一切结束后的奖励。
Dana: A big one. A reward for after everything's said and done.

Jill:……
Jill: ...
Dana:我得出发了!你能做到的!
Dana: Gotta go! You can do it!
Jill:好—好的……
Jill: R-Right...
Jill:……
Jill: ...
Jill:(一切都会好起来的……)
Jill: (Everything's fine...)
Jill:(这些年来你一直在逃避,现在是时候正面应对了。)
Jill: (You've been avoiding this for all these years, now it's time to face it head-on.)
Jill:(是的!一切都会好起来的!)
Jill: (Yeah! Everything's fine!)
Jill:(在我和Gaby谈过之后,一切都会好起来的。)
Jill: (Everything will be better after I talk to Gaby.)
Jill:(Boss甚至都可能和我抱一下!)
Jill: (Boss might even give me a hug!)
Jill:(我没问题的!)
Jill: (I'm okay!)
Gaby:呃……你好。
Gaby: Um... hello.
Jill:Gaby……
Jill: Gaby...
Jill:……
Jill: ...
Jill:……请—请进。
Jill: ...c-come in.
Gaby:打扰了……
Gaby: Excuse me...

Gaby:……
Gaby: ...
Jill:欢迎来到Valha—。。
Jill: Welcome to Valha-...
Jill:……
Jill: ...
Jill & Gaby: 嘿!
Jill & Gaby: Hey!
Jill & Gaby: ……
Jill & Gaby: ...
Jill:你—你先说。
Jill: Y-You talk first.
Gaby:不,我……
Gaby: No, I...
Gaby:好吧……
Gaby: Well...
Gaby:……
Gaby: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:……几天前,我收到了一封信。
Jill: ...some days ago, I got a letter.
Jill:比收到信更奇怪的是,事实上……
Jill: And even odder than getting a letter, is the fact that...
Jill:……那封信是你姐姐寄来的。
Jill: ...it was from your sister.
Gaby:什么?
Gaby: A what?
Gaby:姐姐寄了信给你?我不知道还有这种事。
Gaby: My sister sent you a letter? That's the first I've heard of it.
Gaby:信上说了什么?
Gaby: What did it say?
Jill:我不知道,我还没拆开过信封。
Jill: I don't know, I never opened it.
Jill:……至少到目前为止是如此。
Jill: ...at least not until now.
Gaby:嗯?
Gaby: Huh?
Jill:我觉得我应该和你一起读这封信。
Jill: I figured I should read it with you.

Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:好吧,我们开始吧。
Gaby: Yeah, let's do it.
Gaby:一起读吧。
Gaby: Let's read it.
Jill:好……
Jill: Alright then...
Jill:……
Jill: ...
……...
对不起。
Sorry.

……...
Jill:……
Jill: ...
Gaby:只……只有这个?
Gaby: Just... Just that?
Jill:是的。
Jill: Yup.
Gaby:信上就没有其他内容了?也许背面还写了什么?
Gaby: Isn't there anything else in the letter? Maybe on the back?
Jill:*叹气*你的姐姐还是老样子。
Jill: *sigh* This is just like your sister.
Jill:这些天来我一直为这封信悬着心,不想打开信封,因为我害怕信上可能写着什么。
Jill: I spent days worried about this letter, not wanting to open it for fear of what it might contain.
Jill:这些想法让我寝食难安。
Jill: I lost sleep and Appetite thinking about it.
Jill:在经历这些苦恼,经历这些困扰之后……
Jill: And after all those worries, after all those problems...
Jill:在这么多年没和她说过一句话之后,在无数多种方法之中,她偏偏选择了给我寄来一封信。
Jill: After all these years not talking to her, she sends me a letter, a fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king letter of all things.
Jill:而且她只说了一句"对不起"?!
Jill: And she just says "Sorry"?!
Jill:为什么要说对不起?!为吵架?为这些年来没说过一句话?
Jill: Sorry for what?! For our fight? For not talking all these years?
Jill:……
Jill: ...
Jill:啊啊!我是真他妈的生气了!
Jill: Agh! Now I'm fuc【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ing pissed.
Gaby:呵呵呵……
Gaby: Heheh...

Jill:你是在笑吗?
Jill: ...are you laughing?
Gaby:呵呵呵呵……抱歉,我只是……呵呵呵……我想起了姐姐一直都是这么激怒你的。
Gaby: Heheheheh... Sorry, I just... heheh... I remembered all the times my sis provoked you that way.
Gaby:有一年情人节,姐姐给了你编号是1,2,4的巧克力。
Gaby: Like that time where she gave you chocolates labeled 1, 2 and 4 during Valentine's Day.
Gaby:然后你就因为没拿3号而生气了。
Gaby: And you were pissed about the lack of a 3.
Gaby:还有一次,你把一瓶没开盖的啤酒放在桌上,姐姐偷偷打开喝了一口。
Gaby: Or that time when you left an unopened Beer bottle on the table, she sneakily opened it and took a sip.
Gaby:当然她没跟你说,然后你一整天都在纳闷这个。
Gaby: She didn't tell you she did it and you were confused all day long.
Jill:她总是自夸对我了如指掌。
Jill: She always bragged she knew me like the back of her hand.
Jill:……如果这封信的目的就是让我这么生气的话,我觉得她确实有底气这么自夸。
Jill: ...if the letter was supposed to piss me off like that, I guess she had all the rights to brag.
Gaby:但姐姐也可能是真心想道歉的。
Gaby: Maybe she was being sincere, though.
Gaby:姐姐不止一次地跟我说过她感到抱歉。
Gaby: She did express to me that she was sorry on more than one occasion.
Jill:她这么说过吗?
Jill: She did, huh?
Jill:……
Jill: ...
Jill:你说过她是死于……局部性纳米机械排异,对吧?
Jill: You told me she died from... Localized Nanomachine Rejection, right?
Gaby:是的,问题出在心脏里。
Gaby: In her heart, yeah.
Gaby:与新闻里经常出现的大规模排异反应不同,她的病灶更……集中。
Gaby: Instead of the massive rejection that always makes the news, her case was more... focused.
Gaby:医生通常会截下或替换掉出现排异反应的部位以治愈病症。
Gaby: They usually amputate or replace the part and call it a day.
Gaby:但器官就不同了。姐姐的症状导致她更容易遭受移植排异。
Gaby: But organs are different. The condition made her susceptible to transplant rejections.
Jill:而且人造心脏和基因疗法肯定都行不通。
Jill: Not to mention artificial hearts and genetic treatments were out of the question.
Gaby:是的。
Gaby: Yup.
Gaby:姐姐似乎从18岁起就患病了,但她没告诉过任何人。
Gaby: Thing is, Apparently, she suffered that since she was 18, but kept it a secret from everyone.
Jill:为什么?
Jill: Why?
Gaby:我怎么会知道。我发现她隐瞒病情的时候可生气了。
Gaby: Hell if I know. I was angry to learn that she hid it.
Gaby:为什么她不肯告诉我?是为了避免让我担心吗?是因为她感到羞愧吗?到底是为什么?!
Gaby: Why didn't she tell me?! Was it to avoid worrying me? Was she ashamed? What was it?!
Gaby:……
Gaby: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:等等,那她是怎么做到活得那么自然的?
Jill: Wait, how did she live so normally then?
Gaby:姐姐需要注射血清。每三天一次,在心脏附近注射。
Gaby: She had to use a serum. Shots near her heart every three days.
Gaby:那个血清似乎会灼伤皮肤,甚至在注射的位置留下了一道难看的疤痕。
Gaby: Apparently, the serum burns like hell. The shot even left her a nasty mark where she had to Apply them.
Jill:(在她左胸上的原来不是胎记?)
Jill: (So the thing near her left breast wasn't a birth mark?)
Jill:最终导致她死亡的是排异反应?
Jill: And the rejection was what ended up killing her?
Gaby:纳米机械排异是死因,但没人知道是什么导致她那么脆弱的。
Gaby: The Nanomachine Rejection was what ended up killing her, but they couldn't find what made her so vulnerable.
Gaby:医生说姐姐可能错过了一次注射,或者是注射的血清导致她免疫系统的其他部分更加脆弱。
Gaby: Doctor said she might have missed a shot, or the shots made her other defenses grow weaker.
Gaby:她的症状可能会毫无预兆地突然恶化,也可能是血压导致了一切。
Gaby: The condition could've just gone nuts outta nowhere, or maybe it was blood pressure.
Gaby:也许只是一次普通的心脏病发作诱发了排异反应,但医生也无法确定。
Gaby: Maybe it was a regular heart attack and the rejection acted afterwards, they don't know.
Gaby:因为姐姐不肯告诉任何人,所以没人知道!
Gaby: She kept it a secret from everyone, so nobody knows!
Gaby:如果姐姐告诉过我的话,我就能帮上她的忙了,那样的话她可能就不会死了。
Gaby: Maybe if she had told me about it, I could've helped her, maybe she'd still be alive.
Gaby:那样的话她就不需要独自面对病痛折磨,也不会在睡梦中死去了。
Gaby: Maybe she wouldn't have faced it alone instead of just dying in her sleep.
Gaby:……
Gaby: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:考虑"如果"并不能让她复活。
Jill: Thinking about what ifs won't bring her back.

Gaby:呃?
Gaby: Eh?
Jill:在你告诉我她去世的消息之后,我用这些"如果"抽打了自己很久。
Jill: I spent so much time hammering myself with what ifs after you told me she died.
Jill:如果当年我肯留下来,让自己冷静一点会如何?如果我当时咽下了那股恐惧感会如何?
Jill: What if I waited to cool down a bit back then? What if I just swallowed my fears at that very moment?
Jill:如果我早些时候向她道歉了会如何?如果我当年选择去了那家研究所会如何?
Jill: What if I had apologized earlier? What if I had given a chance to the research institute thing back then?
Jill:那天在我向你发脾气之后,这种想法的数量增加了三倍。
Jill: And the amount just increased threefold after I lashed out at you the other day.
Jill:但是今天,我认识到了一些事。
Jill: But today, I realized something.
Jill:对死者抱有这种悔恨只是空虚徒劳。
Jill: Having such regrets with the dead is a hollow effort.
Jill:你活生生地站在我面前,我可以和你言归于好,但我对死者无能为力。
Jill: You're alive, you're here. I can make amends with you... but I can't make amends with the dead.
Jill:我不能像对你道歉一样向她道歉。
Jill: I can't apologize to her like I can apologize to you right now.
Gaby:Jill……
Gaby: Jill...
Jill:Lenore,她已经……
Jill: Lenore, she's...
Jill:……
Jill: ...
Jill:她已经安息了。
Jill: She's resting now.
Jill:在遭受这么多年的心脏病折磨之后,她终于得以安息了。
Jill: She's just resting after having that heart condition all these years.
Gaby:但是姐姐没必要独自面对的,如果她……
Gaby: She didn't have to face it alone, though. If she only...
Jill:好啦!我们来庆祝她的一生和她的成就吧。
Jill: So! Let's celebrate her life and achievements.
Jill:如果我们要悼念她,我们就在一起悼念。如果我们要向她致敬,我们也要在一起。
Jill: If we are to mourn, let's mourn her together. If we are to honor her, we'll do it together.
Gaby:在一起……
Gaby: Together...
Jill:Lenore是一个乐观爱笑的人,现在我们最好为她高兴起来,就算只有一小会儿。
Jill: Lenore was a fun-loving person. The best we can do right now is try to lighten up, even if it's only for a moment.
Gaby:……
Gaby: ...
Jill:顺便,我想问一下,她真的是在我离开之后不久就开始抱怨胸口疼了吗?
Jill: I need to ask, though. Did she really start to complain about chest pains shortly after I left?
Gaby:不—不是……
Gaby: N-No...
Gaby:她并没有在你离开之后,或者任何时候,表现出明显的病情恶化。之后发生的事情太突然了。
Gaby: She didn't get visibly worse after you left or anything. Everything was actually too sudden.
Gaby:她确实曾经时不时地抱怨过胸口疼,但那些早在你离开之前就发生过。
Gaby: She did complain about chest pains from time to time, but that actually goes way back before you left.
Gaby:当时,我们还以为是因为胃里返酸或什么小事导致的。
Gaby: Back then, we thought it was just acid reflux or something.
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:天呐,我甚至谴责是你害死了她。
Gaby: Gods, I even blamed her death on you.
Gaby:当时我实在是太生气了,我只是刻意要去谴责随便谁或随便什么。
Gaby: I was just too angry back then, and part of me just wanted to put the blame on... someone or something.
Gaby:我不该那么说你的。对不起。
Gaby: And you didn't deserve that. Sorry.

Jill:嘿,要知道,我也很抱歉。
Jill: Hey, I'm sorry too, you know?
Jill:我们都有各自需要道歉的事。别想得太多。
Jill: We both have things to apologize for. Don't think too much about it.
Jill:我当时也应该更成熟一些,不该向你吼的。
Jill: I should've been mature and not shouted at you either. So.
Jill:就让这些过去的事都过去吧,好吗?
Jill: Let's just call all that water under the bridge, shall we?
Gaby:你确定?
Gaby: Are you sure?
Jill:我当然确定。
Jill: Of course I am.
Jill:……
Jill: ...
Jill:那么,你到底是怎么找到我的?
Jill: So, how did you find me, exactly?
Gaby:呃—呃?嗯……
Gaby: E-Eh? Um...
Gaby:好吧……你听说过一个叫danger/u/的揭示版吗?
Gaby: Well... have you heard of a message board called danger/u/?
Jill:……我听说过。
Jill: ...I have, yeah.
Gaby:好吧,事实上我会时不时地去那里看看。
Gaby: Well, truth is that I visit it from time to time.
Gaby:前几天,我读到一个讨论串在聊这家酒吧。
Gaby: And the other day, I read a thread that discussed the bar.
Gaby:其中关于调酒师的描述听上去就是在说你。
Gaby: And the description of the bartender sounded just like you.
Jill:……
Jill: ...
Gaby:你生气了吗?
Gaby: Are you mad?
Jill:没,没生气。倒不如说是……惊呆了。
Jill: No, not mad. More like... dumbfounded.
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:嘿,Jill,你能告诉我当时到底是什么问题吗?
Gaby: Hey Jill, can you tell me what the problem was back then?
Gaby:你们为什么要吵架?你和我姐姐在一起不是很开心吗?
Gaby: What sparked that fight? Weren't you hAppy with my sister?
Jill:好吧……嗯……
Jill: Well... hm...
Jill:当时,我不知道自己从大学毕业之后该干什么。
Jill: Back then, I didn't know what to do with myself after I graduated college.
Jill:上大学之后,我相当悔恨自己在那里度过的几年。
Jill: I went in and pretty much hated my last couple of years there.
Jill:我之所以能强忍着留在大学里,只是因为有你姐姐陪我,这么说一点都不夸张。
Jill: It's not far-fetched to think that I only tolerated being there because your sister was with me.
Jill:如果她中断了对我的学业支撑,我当场就会退学。
Jill: Had she stopped supporting my studies, I would've quit right then and there.
Jill:在毕业之后,我获得了一个极佳的就业机会……她毫不犹豫地就以我的名义接受了。
Jill: And then after graduating, I got a very good job offer... that she accepted on my behalf in no time.
Jill:她一直强调那对我和我的未来而言是最佳选择,但我还是暴怒了。她到底为什么要这么做?
Jill: She kept saying it was the best for me and my future, but I was LIVID. Why did she have to do that?
Jill:我讨厌她的做法,我甚至都不知道自己到底想不想去那里,但她还是一直固执己见。
Jill: I hated it... I didn't even know if I wanted to go there, but she still insisted so much.
Jill:我感觉她正在强迫我承受这份重担。
Jill: Like she was forcing that burden on me.
Jill:之后她所说的"我"就变成了"我们",而且她还谈起了结婚的事……
Jill: And then "my" became "our" future and she started talking about marriage...
Gaby:你们都打算结婚了?!
Gaby: YOU WERE GOING TO GET MARRIED?!
Jill:我不记得我们认真讨论过这个!只是她总是在提这件事。
Jill: I don't think we ever took it seriously! It was just something she kept mentioning.
Jill:我们不是完全没考虑过这件事,但她主要是用这件事来逗我。
Jill: Not like we didn't think about that down the line, but she mostly teased me with it.
Jill:可是在当时,这个想法突然之间让我感到了极端的恐惧。
Jill: But the thought suddenly scared the shit out of me...
Jill:我爱她,但是我还没准备好接受这种承诺。尤其是在她做出那件事之后。
Jill: I loved her, but I don't think I was ready for such a commitment. Especially considering what she did.
Jill:我不知道自己到底想做什么,但我不想让她来替我做出这种事关重大的决定。
Jill: I didn't know what I wanted to do, but I wasn't going to let her decide such a big thing for me.
Jill:我觉得,她有些时候实在是太固执了。
Jill: I mean, she could be really pushy from time to time.
Jill:像我之前说的,我之所以能从大学毕业,是多亏了她的陪伴。而在一定程度上,那正是因为她太固执了。
Jill: Like I said, I pretty much passed college thanks to being with her. And that was partly because she was so pushy.
Jill:尽管那些是出于最好的意愿,有些时候她还是太粗暴了。
Jill: Even if she had the best intentions, she could be... abrasive from time to time.
Jill:当时这种态度已经令我难以招架了。
Jill: And it rained down on me at that moment.
Jill:她已经擅自替我做出了那个决定。如果我们结婚的话,还有什么能够阻止她的?
Jill: She took it upon herself to make that choice for me. What would have stopped her once we'd gotten married?
Jill:如果结婚之后,她突然打算按自己的需求改造我的生活,我该怎么办?
Jill: What if she suddenly decided to craft my life to her needs after marriage?
Jill:我了解她,她会认为这么做对我最有好处。但我的自由呢?我的个人意见呢?
Jill: I knew her. She would do it thinking it was the best for me. But what about my freedom? My say on the matter?
Gaby:你就是因为这些才不爱Lenore了吗?
Gaby: So that's where you stopped loving Lenore?
Jill:不!不,不是的……
Jill: No! No, no...
Jill:我没有不爱她,正是因为这样,才伤得更深。但是你要理解。
Jill: I never stopped loving her, which is why it hurt so much. But you have to understand.

Jill:我不想在40岁那天醒来的时候,仍在做一份自己厌恶的工作。
Jill: I didn't want to wake up 40 years old and working a job I hate.
Jill:在沉闷的常规之中,逐渐适应这样的生活。
Jill: Just out of routine. Getting used to it.
Jill:我想从一切之中暂时解脱,整理一下自己的想法。
Jill: I wanted a break from everything for a while to put my thoughts in order.
Jill:重组自我。仔细考虑下一步该做什么。
Jill: Regroup myself. Think carefully about what to do next.
Gaby:我能理解。我有些时候也会有这样的想法,尽管我还没上大学。
Gaby: I can understand. I've sometimes felt the same, although I'm not even in college.
Gaby:你们就是因为那个才吵架的吗?
Gaby: So that's what led to you two fighting, huh?
Jill:嘿,你要知道,"吵架"这个词听起来就像我们打起来了似的。
Jill: Heh. You know, the word "fight" makes it sound like we exchanged blows or something.
Jill:回想起来,这一切都蠢极了。悲剧性的愚蠢。
Jill: It's all silly when I think back to it. Tragically silly.
Jill:可能是我挑起了争吵,极力辩解自己不想接受那份工作。
Jill: Maybe I was the one who started the fight, getting all defensive about not wanting to take that offer.
Jill:如果在她力争这样会浪费掉绝佳的机遇的时候,我没有反应过火的话……
Jill: Perhaps if I didn't overreact to her arguments about wasting this huge opportunity...
Jill:那样她就不会态度那么恶劣地责备我。
Jill: Maybe she wouldn't have lashed out at me this bad.
Jill:如果我保持头脑冷静,和她聊聊的话,争吵是可以避免的。
Jill: It could've been avoided if I had just kept a cool head and talked about that with her.
Gaby:……姐姐也说过类似的话。
Gaby: ...my sister said something like that.
Jill:呃?
Jill: Eh?
Gaby:我告诉过你,她不止一次地表示过对这件事感到多么抱歉,对吧?
Gaby: I told you she mentioned on more than one occasion how sorry she was about the whole thing, right?
Gaby:"我本该听她讲完的,可我不但没做到,还一直在对她施压。"
Gaby: "Should've listened to her to the end, but instead I kept pushing her."
Gaby:"我本该保持头脑冷静的,而不该让嫉妒主宰思考。"
Gaby: "I should've kept a cool head instead of letting my jealousy take the best of me."
Gaby:"那是她的工作机会,而不是我的。我不该把自己代入到她身上。"
Gaby: "It was her offer, not mine. Should've stopped projecting myself so much into her."
Gaby:她曾经这么说过。
Gaby: Something like that.
Jill:Lenore……
Jill: Lenore...
Gaby:呵呵……我们都太容易头脑发热了。你,我,姐姐都是这样。
Gaby: Heheh... we are quite the hot heads. You, me, my sis.
Jill:你本该是我们当中最成熟的人的,知道吗?正确地扮演好你的角色!
Jill: You were supposed to be the mature one, you know? Play your role correctly!
Gaby:呵呵……
Gaby: Heh...
Gaby:但你为什么没回来呢,Jill?你就那么恨我们吗?
Gaby: But why didn't you come back, Jill? Did you end up hating us that much?
Gaby:你想从中解脱的"一切"之中,也包括了我们吗?
Gaby: Did the break include us too?
Jill:不,只是……
Jill: No, it's just that...
Jill:……
Jill: ...
Jill:你还记得有一次在你姐姐上课的时候,你砸破了一扇窗户吗?
Jill: Remember when your sister was giving a class and you broke a window?
Jill:你当时有多不想见到她,只是因为你害怕被责骂?
Jill: How you didn't want to see her for fear of being scolded?
Gaby:但姐姐是不会责骂你的。
Gaby: But my sister wouldn't have scolded you.
Jill:但是我害怕,特别害怕。我无法让自己面对你姐姐。
Jill: But I was afraid. Dead afraid. I couldn't bring myself to face your sister.
Gaby:但我当年还是面对了姐姐,那时我可能才7岁。为什么你会做不到?
Gaby: But I faced her back then, and I was, like, 7 at the time. Why couldn't you do it?
Jill:这件事……不太一样。
Jill: It's... not quite the same.
Jill:说实在的,无论我想出怎样的理由,它们都说不通。
Jill: And in perspective, no matter what reason I come up with, it will never make sense.
Jill:回想起来,整件事都蠢透了,你理解吧?但这并不能让这件事变容易。
Jill: Everything sounds very stupid when I look back, you know? Not that it makes things easier.
Jill:我永远都无法再和她谈话了,因为这一切都太蠢了,这让我感觉糟透了。
Jill: I won't ever get to speak to her ever again, and it feels bad because it's stupid!
Gaby:我敢说,你和姐姐是注定要成为一对。
Gaby: I swear, you and my sis were meant for one another.
Gaby:在那件事之后,你们两个都走上了自己的路,但是谁都没勇气回去说一句对不起。
Gaby: You both moved on after all that, but neither had the courage to go back and say you're sorry.

Jill:*叹气* 我说过的,再怎么用过去的错误训斥自己也无法挽回她了。
Jill: *sigh* And like I said, berating myself over those past mistakes won't bring her back.
Gaby:……我真的很想她。
Gaby: ...I miss her so much though.
Gaby:我们一直都在一起!一直都在聊各种蠢事。
Gaby: We were together all the time! Always talking about dumb stuff.
Gaby:我不想说自己的父母不称职,但我一直都在和姐姐谈心。
Gaby: I wouldn't call my parents useless, but she was the one I could always talk to.
Gaby:如今每天我都能感到她已不在身边的空虚。
Gaby: I feel her absence every day.
Gaby:一切都显得……太安静了。
Gaby: Everything is just so... quiet now.
Jill:她是多么了不起的人啊。
Jill: She was an amazing person.
Jill:……
Jill: ...
Jill:没错!她是多么了不起的人啊!
Jill: Yeah! She was an amazing person!
Gaby:呃—诶?
Gaby: E-Eh?
Jill:我们应该悼念她,但我们更应该庆贺她的一生!
Jill: Mourning is fine and all, but we should be celebrating her life!
Jill:如果她在场的话,她会对我们说生闷气这么久只会更闷闷不乐。
Jill: If she was here, she would tell us that there's no fun in sulking for so long.
Gaby:她总是在对你这么说。
Gaby: She told YOU that all the time.
Jill:同理,她也一直在对你说不要往别人的脸上蹭东西。
Jill: The same way she told you to stop rubbing things in people's faces.
Jill:这句教导既有象征意义,也是字面意思。
Jill: Both figuratively and literally.
Gaby:嘿!当时我才8岁!
Gaby: Hey! I was eight back then.
Jill:让我们来为她干一杯吧!
Jill: So, let's have a toast in her honor, shall we?
Gaby:干杯?
Gaby: A toast?
Jill:没错!我来给你弄杯喝的。
Jill: Yeah! Let me get you a drink.
Gaby:喝—喝的?
Gaby: A-A drink?
Jill:别担心,相信我。
Jill: Don't worry, trust me.

Jill:拿好这杯。
Jill: Grab this for a sec.
Gaby:好—好的。
Gaby: O-Okay.
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:Lenore,把那杯递给你妹妹的时候,我知道你正在彼岸注视着我们……
Jill: Lenore, I know you're watching from the beyond right now... as I give a drink to your little sister.
Jill:我已经知道了,尽管我们都曾在某一时刻想要言归于好,但我们都未能做到。
Jill: It's obvious to me now that we both meant to make amends at some point, but we never got around to it.
Jill:我已经不能向你道歉了,但我至少能让你更安心地长眠。
Jill: I can't apologize to you anymore, but I can at the very least make you rest easier.
Jill:你不在之后,我会继续照顾Gaby。
Jill: So know that I'll look out for Gaby in your absence.
Jill:我会确保Gaby成长为一个像你那样的好女人。我会一直陪伴着她。
Jill: I'll make sure Gaby grows into a fine woman, just like you were. I'll always be there for her.
Jill:我向你保证,不会再让这个小淘气遭遇你我曾经面对过的问题。
Jill: I'll be sure the little brat doesn't face the same problem you and I had.
Gaby:嘿!
Gaby: Hey!
Jill:有什么想补充的吗?
Jill: Want to add anything?
Gaby:呃……
Gaby: Um...
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:我会一直想念她的。
Gaby: I'll always miss her.
Jill:不要对我说,要对她说。
Jill: Don't say it to me. Say it to her.
Gaby:那有点……
Gaby: That's a bit...
Jill:来吧,就这一次。
Jill: Come on. Just this once.
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:我—我会一直想念你的,姐姐!
Gaby: I-I'll always miss you, sis!
Gaby:姐姐……
Gaby: Sis...
Gaby:姐姐……你这个笨蛋!为什么要把那个秘密隐瞒那么久?!笨蛋!笨蛋!
Gaby: Sis... you idiot! Why did you keep that secret for so long?! Idiot! Idiot!
Gaby:*抽泣*我无论什么都会告诉你的。我做得还不够吗?你这个蠢到家的笨蛋笨蛋笨蛋!
Gaby: *sniff* I always told you everything. Wasn't I enough? You idiotic IDIOOOOOOOOT!
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:……啊!
Gaby: ...Agh!
Gaby:嘿,Jill!向我保证,你不会变得和那个傻瓜一样。你不会独自隐瞒那样的秘密。
Gaby: Hey, Jill! Promise me you won't be like that knucklehead. That you won't keep stuff like that to yourself.

Jill:如果你也向我做出同样的保证的话,我们就成交。
Jill: Only if you promise the same to me.
Gaby:还有……向我保证我们不会吵架。
Gaby: And... And promise me we won't fight.
Jill:这个我可做不到。
Jill: I can't do that.
Gaby:诶?
Gaby: Eh?
Jill:你和我都很笨。我们迟早会因意见不同发生冲突的。
Jill: You and I are both too thickheaded. Sooner or later we'll clash on some opinion.
Jill:但我可以保证的是,我不会像上次那样逃避了。
Jill: But what I can promise is that I won't run away like last time.
Jill:我们都要保持冷静,像身为成年人所应做的那样好好谈谈。
Jill: We'll both cool off and talk it over like the adults we are.
Gaby:我还……不是成年人。
Gaby: I'm... not an adult.
Jill:让我们面对现实吧。你一直都比我成熟多了。
Jill: Let's face it. You've been more mature than I have.
Gaby:嘿嘿嘿……
Gaby: Heheh...
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:嘿,你是说真的吗?你说你要照顾我?
Gaby: Hey, did you mean what you said? That you'll look after me?
Jill:我会一直陪着你的,Gaby。虽然我不是Lenore,但……
Jill: I'll always be here for you, Gaby. I mean, I'm not Lenore, but...
Jill:我是不会让自己的妹妹孤身一人的。
Jill: I wouldn't dare leave my little sister alone.
Gaby:Jill……
Gaby: Jill...
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:嘿—嘿,我们不是要干杯吗?
Gaby: H-Hey, wasn't this a toast?
Jill:对了!
Jill: Right!
Jill:敬Lenore,贤惠的姐姐和女友。
Jill: For Lenore. Faithful sister and girlfriend.

Jill:干杯!
Jill: Cheers!
Gaby:干杯!
Gaby: Cheers!
Gaby:……
Gaby: ...
Gaby:呃,那么……
Gaby: Um, so...
Gaby:关于这杯喝的……
Gaby: About this drink...
【甜味酒】
Gaby:我真的能喝吗?
Gaby: Can I drink it?
Jill:你喜欢它吗?抿一小口。
Jill: Do you like it? Take a sip.
Gaby:……味道不错。
Gaby: ...it's not bad.
Jill:那为什么不喝呢?有成人陪在你身边。
Jill: Why not drink it then? You're with an adult.
Jill:我们不妨就在此时此地破除酒精的禁忌。
Jill: We might as well break the alcohol taboo here and now.
Gaby:好—好吧。
Gaby: R-Right.

【其他酒】
Jill:好吧……把杯子给我。
Jill: Yeah... give it to me.
Jill:对孩子来说,这一杯的酒劲可能太强了。
Jill: It might be too strong for a kid.
Gaby:哦—哦……
Gaby: O-Oh...
Jill:我突然回想起来。你姐姐是不是在某次恶作剧的时候让你喝过啤酒?
Jill: Now that I think back to it. Didn't your sister give you Beer once as a prank?
Gaby:哦,是有那么一次。
Gaby: Oh yeah. That.
Gaby:那是愚人节的玩笑。她递给我苹果苏打的时候,我本该猜到的。
Gaby: It was April Fool's. I should've known better when she offered me Apple soda.
Gaby:作为报复,我把泡泡糖粘到了她每双鞋的鞋底上。
Gaby: I put bubblegum on the soles of all her shoes in retaliation.
Gaby:她走路的姿势超有趣。 当天我的下巴都笑疼了。
Gaby: She walked funny. And my jaw hurt for the rest of the day.
Jill:好吧,但你知道你当时喝到的其实是我的啤酒吗?
Jill: Yeah, but did you know you got my drink that time?
Gaby:嗯?
Gaby: Huh?
Jill:她给了我一瓶本应是啤酒的苹果苏打。
Jill: She gave me a Beer and it turned out to be Apple soda.
Gaby:哦。
Gaby: Oh.
Gaby:你报复她了吗?
Gaby: Did you get back at her?
Jill:好吧……
Jill: Well...
Jill:(当晚我把屋子里的所有按摩棒都藏起来了,结果却发现她知道怎么用黄瓜。)
Jill: (I did hide all the dildos in the house that night... only to find out she knew how to use a cucumber.)
Jill:(这件事的后续是,几天后她还用那根黄瓜做成了沙拉。)
Jill: (And as a follow up, she used that same cucumber in a salad days later.)
Jill:(她是这么说的,"亲爱的,喜欢午饭里我的味道吗?")
Jill: (She said, "so, do you like eating me for lunch?")
Gaby:Jill?
Gaby: Jill?
Jill:等……等你再长大一些的时候我会告诉你的。
Jill: I'll... tell you when you're older.
Jill:(或者永远不提起。)
Jill: (Or never at all.)
Gaby:……?
Gaby: ...?

Jill:嘿,Gaby。你的父母知道你来这儿吗?
Jill: Hey, Gaby. Do your parents know you're here?
Gaby:实际上,他们认为我在Clarie家。
Gaby: They think I'm at Clarie's, actually.
Jill:谁?
Jill: Who?
Gaby:哦,她是我在学校里最好的朋友。
Gaby: Oh. She's my best friend at school.
Jill:那么这个Clarie知道你在把她当成借口,对吧?
Jill: And this Clarie knows you're using her as an excuse, right?
Gaby:当然!不然的话她怎么替我打掩护?
Gaby: Of course! How would she cover for me otherwise?
Jill:那就好。
Jill: True.
Jill:之后你准备去她家吗?
Jill: Will you go to her house afterwards?
Gaby:说实话,我还没考虑到那一步……
Gaby: To be honest, I didn't think that far...
Gaby:可能会吧,我住在另一个区,但Clarie住得并不近,所以……
Gaby: Maybe I will, I do live in another district, but Clarie doesn't live close by, so...
Gaby:嗯……
Gaby: Hm...
Jill:好吧,既然没办法的话。
Jill: Well, it can't be helped.
Jill:我就住在附近,而且晚上的街道并不安全。你不如和我一起过夜?
Jill: I live nearby and the streets aren't exactly safe at night. Why not stay with me tonight?
Gaby:你—你确定?
Gaby: A-Are you sure?
Jill:我没住在什么豪华大厦里,但我的小房间足够舒适。至少能够舒适过夜。
Jill: I don't live in a mansion, but I'd say it's comfy enough. At least to spend the night.
Gaby:那好!我愿意和你在一起!
Gaby: Sure! I'd love to stay with you!
Jill:那就这么定了。
Jill: Great.
Jill:嘿,你爸爸还在经营那家面包店吗?他的面包真的很美味。
Jill: Hey, does your dad still have that bakery? His bread was really good.
Gaby:是的!他去年还开了一家分店。
Gaby: Yup! He opened a second branch last year.
Jill:他打算扩张规模了??
Jill: So he's looking to expand?
Gaby:我记得他和Motor城区的朋友达成了合作伙伴关系。
Gaby: I think he got into a partnership with a friend in Motor District.
Gaby:对方发现Motor城区几乎没有面包店之后,察觉到了机遇。
Gaby: The guy saw an opportunity after realizing Motor District has almost no bakeries.
Jill:我还记得你姐姐把我介绍给他的场景。
Jill: I still remember when your sister introduced me to him.
Jill:当时他大声喊着,"我就知道!我便是估到了你是个女同性恋!爹地赢了!"
Jill: He started shouting "I knew it! I fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king knew you were a lesbian! Mark one for daddy!"
Gaby:我认为他应该是在我姐姐12岁那年前后和一个熟人打过赌。
Gaby: I think he had this bet with an acquaintance of his ever since my sis was 12 years old or so.
Gaby:爸爸说姐姐喜欢女孩,那个熟人不相信……
Gaby: Dad said sis was into girls. The acquaintance didn't believe him...
Gaby:无论结果输赢,他都赌上了一瓶啤酒。
Gaby: He bet a Beer on whether he was right or not.
Gaby:那瓶啤酒直到现在还放在冰箱里,上面甚至标记着"甜美的胜利"。
Gaby: ...that Beer bottle is still in the fridge. It's even labeled "sweet victory".

Jill:呵。
Jill: Heh.
Jill:……
Jill: ...
Jill:你妈妈和Lenore没有和解,对吧?
Jill: Your mom and Lenore never made up, did they?
Gaby:*叹气*
Gaby: *sigh*
Gaby:我觉得那件事不像"滴水穿石"所说的那么简单。
Gaby: I guess that one wasn't as simple as the "said one too many things" argument.
Gaby:妈妈一直痴迷于她朋友圈中的上流社会,有个身为女同性恋的女儿在那里是个禁忌。
Gaby: Mom was always obsessed with high society and in her circle of friends, a lesbian daughter was a no-no.
Gaby:当然,我是一直站在姐姐那边。
Gaby: I'm still on my sis' side for that one, though.
Gaby:妈妈并不是因为自己恐同而排斥她,她这么做是因为她的朋友恐同。
Gaby: Mom didn't reject her because she herself was homophobic, she did it because her friends were.
Gaby:对妈妈来说,她朋友圈的意见甚至比她的亲生女儿更重要。
Gaby: To mom, the opinion of her circle of friends was worth more than her own daughter.
Jill:她对Lenore的离世有什么回应吗?
Jill: How did she react to her death?
Gaby:不知道,妈妈和爸爸早在两年前就分手了。
Gaby: Dunno, mom and dad broke up two years ago.
Jill:分手了?
Jill: They did?
Gaby:他们没正式结过婚,因此也谈不上正式离婚。
Gaby: They never got married, so there was no proper divorce.
Gaby:我自从……8月以来,就没见过她了。
Gaby: I haven't seen her since... August, I think.
Jill:你们两个也吵过架吗?
Jill: Did you two fight too?
Gaby:没有,她根本就不曾出现过。
Gaby: No, she just hasn't showed up.
Jill:你肯定也感到孤独,对吧?我也有过类似的经历。
Jill: You must've felt alone, huh? I've been there.
Gaby:有一点吧,但我已经不再孤独了,多亏了你。
Gaby: A bit, but I'm not alone anymore. Thanks to you.
Jill:……
Jill: ...
【喝了含酒精的饮品后的对话】
Gaby:Jill,我有点头晕……
Gaby: Jill, I'm a bit dizzy...
Jill:肯定是因为酒精。
Jill: Must be the alcohol.
Gaby:因为什么?!
Gaby: The WHAT?!
Jill:我应该说过了"咱们破除一下酒精的禁忌,"对吧?
Jill: I did say "let's break the alcohol taboo," didn't I?
Gaby:是的,但是……
Gaby: Yeah, but...
Jill:别担心,酒劲很快就会过去的。
Jill: Don't worry, it'll pass in a bit.
Jill:就把它当成一次告诫吧,关于从酒吧里的陌生人那儿拿到的东西会有多危险的告诫。
Jill: And let this be a warning of the dangers of taking things from strangers in bars.
Jill:首先你会感到头晕,接着你就会在一个全是冰块的浴缸里醒来。
Jill: First you feel dizzy, then you wake up in a bathtub full of ice.
Gaby:如果你打算以道德为自己的行为做辩护的话,留神别把自己的坑挖得太深了。
Gaby: If you're trying to justify your action with a moral, you're digging yourself deeper.
???:嗯?我还以为这里应该有场派对呢。
???: Huh? I thought there was gonna be a party here.
Jill:Alma,来这边。
Jill: Alma, over here.
Gaby:派对?
Gaby: Party?
Jill:一个庆祝新年的小型派对。
Jill: A small New Year's celebration.
Jill:要为这个留下来吗?
Jill: Wanna stay for it?
Gaby:我—我不想让一个小孩给你们添麻烦。
Gaby: I-I don't want a kid to burden...
Jill:别担心,你不会添麻烦的。今晚你只能喝可乐,不会沾到酒精的。
Jill: Don't worry, you won't. You'll only get cola for the night, though. No alcohol.
【喝了含酒精的饮品后的对话】
Gaby:我觉得这话已经说晚了。
Gaby: I think it's a bit late for that.
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:这场派对能让我们更了解对方。我还能把你介绍给几位朋友。要参加吗?
Jill: It'll give us time to catch up even more. I can introduce you to some friends. Are you in?
Gaby:如果你不介意的话……
Gaby: If you don't mind me...
Jill:那就这么定了。
Jill: Great.
Jill:嘿,Alma!过来,我有个妹妹要向你介绍一下。
Jill: Hey Alma! Come here, there's someone I wanna introduce to you.














关于小游戏的“有趣事实”————



而这一张则是结尾时的占位符————








