《夏日重现》第11卷漫画后记
想必“复杂”就是所有方言的共同点吧,和歌山话也丝毫不例外。就比如同一个词,在不同地域、不同年龄段,可能就会存在不同的表达方法。
在和歌山县,姑且不谈南北地区的语言差距究竟有多大,就连同住一个市内的同班同学,说的话都会跟自己的稍有不同。另外,还有一种连我的父母辈都不会说的古和歌山话,想想也知道我肯定也是不会说的啦(设定上,日都岛位于和歌山县北部的和歌山市)。在这部漫画的登场人物当中,根津操着一口非常纯正的和歌山话,写到他的台词时,我总会特别认真地回忆祖父母辈的惯用表达。
然后有一天,我在画分镜的时候,在根津的台词部分用上了“知ろまえ”,以表达“说不定是〜呢”的意思。但其实,我并不能确定这个就是正确的表达,所以还是上网搜索了一下。
然而,我并没有找到相关的结果。
我记得已逝的祖父(若他还在世,现在该有90多岁了)用过这一种表达,所以就联络了住在和歌山的母亲,向她求证这个用法。随后,母亲告诉我,这个确实是她的父母辈会用的说法,但只用于表达“难道〜不知道吗”之意,而非“说不定是〜呢”(由表推测的否定助词“〜まい”组成的“知るまい”音变而成)。如此一来,虽然最后没有采用这句台词,但我却从中发现了一个问题。
要是为数不多使用“知ろまえ”的人故去了,这句方言就会从地球上消失。就是这么一句亲朋好友说过的方言,让我悟出了这么一个道理。尽管当今社会如此发达,能将各种各样的信息都记录下来,但还是存在无论如何都搜索不出来的字词句,甚至是已经消失了的字词句。
不过,语言是活着的。它会变化,自然也就会消亡。我不会因此想方设法去保存它,也不会为它的消亡感到悲伤或可惜。我只会感叹“原来是这样啊——”,这种心情根本没法用喜怒哀乐的其中之一来简单概括。
没想到,当得知自己曾经用过的话语消失之后,我居然却找不出任何适当的话语来形容自己的心情。
有些情绪一旦说出口,其边界就会消亡,变得模糊不清——
当又一个绝对性的事实摆在我的眼前,我感觉有种情感盈满了我的心口,却无关喜怒哀乐任意其一。
2020.6.23 田中靖规
(翻译:黑银)
