【个人汉化】By Your Side:YURI动漫的第一个百年 第一章(下)

Who Writes Yuri? Who Is It For? Why Do I Need a “Guide” to Understand Yuri?
谁创作百合?百合为谁而作?为什么我需要理解百合的“指南”?
任何人都可以成为百合创作者。所有性别和性取向的创作者都为百合这一文化的发展奠定了文学和艺术的道路。与其他类型的漫画不同,百合不是因其特定的观众群体而被定义的。毫不夸张地说,正因百合的受众广泛到是所有喜爱她的群体,百合因此与众多体裁的作品都不同。
下一章我们将具体讨论为什么不像其他类型的漫画和动漫,百合是一种在过去被多个文化领域“缝缝补补”的文化。在时势和潮流的影响下,所有种类的作品都会发生变化,但百合还有被其他特定的因素所影响,包括艺术发展趋势和社会政治格局。新的读者们带着不同于(日本)主流社会发展的预期和愿望参与了百合的变化,当然,出版商和创作者也在其中,他们改变了(大众)所看到的一切,并掌握了解释的权力。百合是日本媒体创作中最年轻、最具流动性的一个类型。她在2003年才真正开始形成了一套有条理的体系,并且仍然处于不断变化的状态。
译者注:这一段翻译其实并不是很清楚,可能是因为日本主流社会尽管在拓宽女性市场,女性以及女同性恋的地位依旧底下,主流社会发言权依旧牢牢掌握在男性手中有关。
因此,如果你问10个不同的百合厨,她们可能会给你20多个百合的定义。而这本书将帮助你理解早期对于百合的诠释,并理解这些观点都是从何而来的,它们又是如何被不同的观众所理解的,以及为什么当一位代课老师骑着摩托车来到女子学校时,你的百合厨朋友满脸会都是“我懂的”的样子。
译者注:千万别在百合定义上白费时间!千万别在百合定义上白费时间!千万别在百合定义上白费时间!然后最后一段的梗来自连载于本世纪初杂志《百合姐妹》(也就是如今一迅社的《comic百合姬》的前身)上面的《初恋姐妹》。
Where Do I Start if I’m Interested in Yuri? 我该从哪入坑百合?
这是一个非常复杂的问题,但也是一个重要的问题,所以我将在本书的最后再次提出这个问题,在那里我将为你列出一些适合传教的英文漫画和动画(部分是日文原作),并解释为什么我建议这些。这些作品在这本书中可能会一遍又一遍地重复,因为组成本书的文章有着非常多的来源。如果一个剧集在文章或尾注中没有给出书目信息,那你应该能在第13章中找到。
因为观众在过去几年里发生了很大的变化,如果我硬是写成一篇严谨的年代记,或者只是从影响我个人的作品或者作者讲起,你可能弄不清百合究竟能给你带来什么了。而且如今每天都有令人惊叹的新作品出版,最近我推荐的一些作品在我开始写作(这本书和早期的文章)时还不存在,但我还是会把她们添加到最终出版物中。所以,和我一起重温这段历史,我们会一起到达那里。
译者注:“我的评价是老婆狗因为出圈作品变得越来越多了捏”
A Couple of Important Words about Words 关于部分用词我想说的话
任何利基利益都涉及一定数量的行话和术语; 比如专业术语、粉丝俚语、昵称、文化术语等。以百合漫画和动画为例,随着时间的推移而发展,西方的粉丝也吸收了很多日本百合粉丝的术语。此外,在过去的20年里,我们在如何处理性少数群体和性别问题上发生了很大的变化。所以,这些文章中可能会出现语言上的偏差。我们进行了部分用词的调整,但不是全部。在某些情况下,部分早期用语被保留用语定位文章的具体写作时间。
译者注:利基(niche)是指针对企业的优势细分出来的市场,这个市场不大,而且没有得到令人满意的服务,可以说用来形容百合市场非常形象。
我每篇文章的立意都尽可能的包容,但随着我们对性别和性的思考变得越来越复杂,书中早期创作的文章可能并没有在当初写它们的时候看起来的那么微妙。我经常使用“酷儿”作为一个术语,并希望“LGBTQ+”和“女性”这两个术语成为最广泛、最具包容性的保护伞。我也认识到,上个世纪所理解的“同性”在现在已经不适用或不成立,甚至在当时也不成立。我并没有在百合上排除其他性少数群体的“本意”,但如果你(感到被冒犯)需要(我的道歉),那我真的对此非常抱歉。
译者注:这里就足以看出Erica本人在百合研究中带有太多的西方同性恋运动色彩了,说的不好听点就是硬要去搞政治正确,不然学术上没人认可她,当然这么搞可能并非她的本意。
在整本书中,我故意为了可读性而牺牲了严谨性。我宁愿你更多地了解一个作品而不是停滞在对枯燥的时间与空间的研究中,因为每个作品都很有趣值得你去欣赏。
Short Glossary 简单术语表
我已经试着尽可能笼统地理解这些多变的术语,但我自己的个人解读肯定会很明显。这个词汇表代表了我目前对这些术语的理解。这些术语总是受到意见、(社会环境)变化、语境变化和其他因素的影响,所以2002年流行的术语现在可能几乎不使用或被鄙视,甚至可能在意义上发生了变化。在你拿起这本书之前,我现在所使用的术语可能已经过时了。更复杂的是,一些文章包含类似单词的交替拼写,因为无论过去还是现在音译的方式总是受到多种文化潮流的影响。我对音译的选择可能和你们最熟悉的不一样。翻译和音译是一门艺术,而不是科学。
日本人的名字以日文格式出现——姓后接名——只有一个例外:池田理代子(《凡尔赛玫瑰》的作者)的名字总是以西方格式出现,就像她所有的作品一样。
在本书的最后有一个完整的术语表,但这里是我们将反复使用的关键术语,以及我们为本次对话的目的而定义它们的方式。

这一段不过多翻译了,因为国内的大伙对这些名词都挺熟悉的,我挑选其中“少女爱”这一国内不常用到的来说吧
Pron. (show-joe-eye) Also spelled Shoujo-Ai. This was an early term used by Yuri fandom to describe anime and manga with romantic stories between girls or women. You still see it today, along with Girls’ Love. The two spellings are used interchangeably through this book.
少女爱:这是百合厨早期用来描述女孩或女人之间爱情故事的动画和漫画的术语。今天你还能看到它,相同的表达方式还有GL。这两种表达方式在本书中可以互用。