我把老三国最喜欢的一首插曲《民得平安天下安》翻译成英语啦~~欢迎大家一起来修改
水滔滔,路漫漫。
扶老携幼步履艰。
百姓何辜遭离乱,
欲渡长河少行船。
民不弃我我难舍,
瞻前顾后心怆然。
立大业,民为本。
民得平安天下安。
风飒飒,路漫漫。
扶剑昂首问苍天。
古来壮士多苦厄,
鲲鹏何日得高旋。
臣子不能建基业,
老去无颜对祖先。
民相随,志愈坚。
不整乾坤心不甘。
马迟迟,路漫漫。
暮云苍黄雁声寒。
汉武秋风辞意健,
英雄何须叹华年。
得道多助功成就,
愿见生民尽欢颜。
纵相别,挥手去。
仁爱常存天地间!
Hindered by the endless Han River,
I know the road ahead is hard and long.
In turbulent times, people are suffering, both old and young.
It's not their fault to be born
In such miserable anguish
Following me across the river is their wish,
Yet we don't have enough boats
Trust is what thou give me,
And never shall I abandon thee.
Seeing those desperate faces,
I can't help bursting into tears.
Thou art the foundation of a nation,
Only when thou lead a good life,
Can a nation thrive.
Rustling is the wind
Unknown is the fate.
Bearing my sword, to heaven I questioned:
When will the hero
End up his sorrows?
When will the skylark
Up in the sky it soars?
Being a Han's descendent is my highest honor,
A blasphemy shalt I be to my name,
If my promised aspiration never came
With my people following me,
I am more than ever determined.
It has been my obligation
To reverse the world to the right direction
Slowly walking are the war horses,
Undecided future is the hero's ambition.
I hear the wild geese singing in the vastly blowing wind
“Autumn Wine Tune” is the aspiration of Emperor Hanwu in declining years.
A noble-hearted man retains yearnings even in an old age
Many supports shall I attract
With a just cause and righteousness
A new nation shall I establish,
Filled by prosperity and happiness.
On the day when I shall turn to ashes,
My benevolence will be remembered for ages.