想不通的翻译
2021年10月17日,深圳,天气微冷。
今天看翻译书看到这样一个句子,
Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dolar .
译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。
译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。
其实,我看完后内心里就把它翻译成第一种译文,这句话surprisingly little concern怎么会想到令人吃惊的冷漠态度,不应该啊,我想成惊讶与关心会错吗?按书里讲我是会错了意。突然感觉专业翻译实在太细微了,怎么那么较劲呢?哎,想不通,今天天气虽然微冷,有一点点的风,不过天空是蓝的。