为什么《高达》的认知度最高,敢达和钢达姆又是什么?你喜欢哪个
为什么《高达》的认知度最高,敢达和钢达姆又是什么?你喜欢哪个
机甲是男人的浪漫,相信大家对于这句话已经非常熟悉了。而提到机器人和机甲,有一部作品是无论如何都必须要提到的,那就是《高达》系列。 自从1979年诞生以来,《高达》系列就成为了日本动漫中最具有知名度,最著名,最经久不衰,并且还是盈利最高的动漫形象之一,也是一部里程碑式的作品。

但对于我们国内的很多观众来说,有时候可能会听的云里雾里,尤其是对于新人来说更是如此,比如说我们有时候会听到“敢达”,或者是“钢达姆”之类的字眼,因此也会有人产生怀疑,这些和高达又有什么关系呢?到底是译名的问题还是不同的作品,为什么高达的知名度最高,到底哪个才是最准确的呢?针对于这些问题,我们今天就来详细解答一下。

名字的翻译问题
其实“高达”原本的日文写法应该是ガンダム(罗马音:gandamu),我们只要读一读就很明白了。那就是三种叫法其实都是一个系列作品,无非就是翻译问题而已,而“高达”这个译名,实际上最早是来自于香港,也是最早传入大陆的译名,主要原因是当时在广东的朋友可以收到一个名为“翡翠台”的电视频道,所以不少人知道这个译名也是从这里开始的,更不用说在那个没有有线电视和数字电视的时代,电视频道寥寥无几,也会有很多人通过一些特殊手段来接受电视频道。

而翡翠台又是最容易被接收到的那么几个电视频道之一,所以高达这个名字就在这样的情况下流传开了。而等到《高达》系列正式被引进到大陆后,由于“高达”这个名字当时已经是被注册商标,所以才会在无奈的情况下翻译为“敢达”,这就是另一个名字的由来,只不过由于那时候《高达》这样名字已经是被大陆的朋友所熟知,因此“敢达”这个名字并没有真正意义上的流传开来,很多人依然是遵照老习惯,称呼为“高达”。

所以在那时候,也是《高达》系列名字最乱的时候,我们在市场上看到的玩具都是“敢达”,而很多人嘴里叫的却是“高达”,基本上是默认了这两种名字,你只要知道说的是什么就可以了。称呼什么的就无所谓了,至于最后的“钢达姆”,其实是来自于台湾的翻译,不过对于《高达》系列来说,台湾的翻译对于大陆的影响就非常之小了,其实台湾的翻译是最接近于音译的,只不过用普通话说出来感觉不是很通顺,再加上先入为主的印象,自然知道的人就更少了。

正式的翻译
后来随着时代的发展,我们硬件设备也逐渐赶上,甚至是超越后,万代自然也是越来越重视我们的市场,因此《高达》也就正式被定义为国语翻译,这一点也是许多高达的粉丝们所熟知的,主要也是因为“高达”早已经被大家所熟知和认可,也已经注册商标,所以再去改其他的名字也没什么意义,只是增加了麻烦而已,而号称是“男人的浪漫”的机甲动漫,《高达》也就成为了难以逾越的山峰。

至于哪种翻译最准确,其实原本日语中的ガンダム,也是采取了英文中的三个音阶,其含义就是巨大的,钢铁质感的精锐武器,所以ガンダム也只是一个带有含义的代号而已,所以说翻译成哪一种并不重要,因为就是名字而已,我们只要知道其中的意思就可以了。