欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

果戈理——特朗斯特罗姆(李笠 翻译)

2021-09-08 23:08 作者:无有人  | 我要投稿

果戈理

西服破碎成狼群。

脸像大理石碎片。

和信堆坐在响着过失和嘲笑的林中。

哦,心像一页纸飘过冷漠的过道。


此刻,夕阳像只狐狸悄悄穿过这国家

转瞬点燃荒草

天空布满角和蹄子,天空下

马车像阴影穿行我父亲点灯的庄园。


彼得堡和毁灭位于同一纬度。

(你可看到斜塔里的美人?)

这穿大衣的不幸者

仍像水母在冰冻的街区漂游。

这里,守斋的他,像过去一样被笑声的牲口围住,

但牲口早已迁往树线上方的区别。


人摇摆的桌子。

看,黑暗正烙着一条灵魂的银河。

那就登上你的烈火马车,离开这国家!


果戈里(或译果戈理),其实我不是很熟,原来他是一个俄国作家,但他是个非常厉害的作家这我还是知道的,他的主要作品有《狄康卡近乡夜话》《死魂灵》《钦差大臣》,很遗憾我一部也没有看过,嗯……

而特写的这首诗歌可以说是他的代表作了,起码是他比较广为人知的作品,因为最后那三句着实太令人震撼——

人摇摆的桌子。

看,黑暗正烙着一条灵魂的银河。

那就登上你的烈火马车,离开这国家!

我记得我最初看特的诗歌也是这首(印象中),具体译本忘了,但结尾的震撼一直留在心中,感觉惊为天人,怎么会有人想出这么diao的句子呢。视频评论区也有读者评价——


第一次是在北岛的书(up主注:应该是《时间的玫瑰》)上看到这首诗的。很有缘能在up这里再次听到,最后那句“看,黑暗怎样扼住灵魂的银河/快乘上火焰马车离开这国度”(译本不同),我一直印象很深。

所以说,诗歌给人的感受是共通的,这就是好诗(或曰艺术)的魅力,哪怕你只听过一次,你也永生难忘。剩下的我也不能说太多,只能留给大家慢慢品味吧!至于选择什么样的译本,那就看大家喜欢吧,毕竟也没几个人懂瑞典语啊对不对哈哈哈。



果戈理——特朗斯特罗姆(李笠 翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律