技术科普 | 翻译太烧脑?反向词典替你头脑风暴!
1. 工具简介
随着网络和智能设备的普及,越来越多的人患上了“网络失语症”:看到美景时,金榜题名时,明明想赋诗一首,却无奈词穷。中华文明圣火,千古未绝。中华汉字,生动形象。传播文明,盖世无双。五千年文化,三千年诗韵。诗词之美,流芳千年,李白的漂移豪放、李清照的清新委婉、辛弃疾的悲壮沉郁难道不比“YYDS”、“绝绝子”更好用,更丰富?不想只做惊呼“哇塞”的“失语症患者”,就打开知你所想的反向词典!
翻译是不完美的艺术,是永远有遗憾的艺术。我们不可能将翻译做到完美,但是优秀的译者,可以让译文向完美无限靠近。无论是许渊冲的“三美论”,还是严复的“信、达、雅”,或是泰特勒提出的翻译三原则,要达到或接近这些标准,就需要找到准确、恰当的词语。为了更完美的译文,我们常常进行头脑风暴,甚至为了一句话、一个词的更好译文苦思冥想。不想为了琢磨译文秃了少年头,就打开能替你头脑风暴的反向词典!
反向词典出身名门,由清华大学计算机系自然语言处理与社会人文计算实验室(THUNLP)和清华大学人工智能研究院合作出品。所谓“反向”,就是和常规词典不同,不是按词寻义,而是反过来给词典一段描述,让它来帮你找词。2. 图文教程
2.1 主界面
打开反向词典页面后,可以看到如图所示的界面,我们可以根据自己的需要输入描述的意思来查找相应的名言名句。
2.2 按照所需类型,寻找名句
反向词典创作团队尝试从近百个来源收集、挖掘名句,想尽各种办法对数据进行过滤、清洗、去重等处理,梳理出的4大类13小类,几乎覆盖了所有的名句类型——以及尽可能多的句子。





这样的朋友圈一定会让人发现你心里住了一个追求理想的少年。
2)古诗文
以“If you want to understand today, you must study yesterday”为例。字面意思是想要懂得今天,就必须研究昨天。这句话有自省的深意,也就是告诉人民要想了解今天的时势,就必须研究历史。如果译者想要将译文翻译得更富哲理内涵,可以用反向词典搜索有没有与原文意思相近的古诗文。孔安国的《孔子家语·观周》中的一句话“明镜所以察形,往古者所以知今。”与原文意思贴近,所以可以加以利用。
3)熟语
英语与汉语有很多相似点,其中一个就是都有很多熟语(俚语)。有时,遇到熟语的翻译,假如能找到目的语中意思相近的熟语,也就是用熟语翻译熟语,就更加准确、自然了。以“I wish you speedy success.”为例。字面意思就是“我祝你迅速取得胜利”。
4)歇后语


2.3 文内翻译功能

3. 学习心得
依我看来,上好的译文要发挥出目的语语言的长处。汉语是一种最富有诗意的语言,因为最适合情绪和意境的生发,若干汉字组在一起就能展现出朦胧、象征、暗示、含蓄等艺术魅力,而且从《诗经》《楚辞》、乐府、唐诗、宋词、元曲,一直到现代白话新诗,中华民族历史上三千年的诗韵为我们留下了宝贵的财富和经验。因此,外语译成汉语时,要充分发挥汉语“诗的语言”的优势。目前反向词典还在完善阶段,准确性和使用体验还有很大提升空间。还存在句子来源繁杂、质量参差不齐的问题。目前,仅有网页版反向词典,功能完善后,会出小程序和APP版本。
编校:阿之
-END-