欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译&解说】ヨルシカ / 夜行(from 「盗作」)

2022-01-30 13:34 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

夜行 / ヨルシカ

辑名:「盗作」 


ねぇ、このまま夜が来たら、僕らどうなるんだろうね

你说,如果夜晚就这么到来的话,我们会变成什么样呢?

列車にでも乗って行くかい。

想不想去坐车才能到的地方呀?

僕は、何処でもいいかな

我的话,去哪里都可以啦


君はまだわからないだろうけど、空も言葉で出来てるんだ

虽然你现在大概还理解不了,但天空也是在言语中勾勒出来的啊

そうか、隣町なら着いて行くよ

这样吗,隔壁镇上我就陪你一起去吧


はらはら、はらはら、はらり晴るる原。

纷纷扬扬,飘飘洒洒,悠悠落尽晴空遍野。

君が詠む歌や、一輪草

你轻哼的歌谣啊,拂过一轮草

他には何にもいらないから

除此以外我什么也不需要啊


“一轮草”有“追忆”之花语。「夜行」单曲配信时发布于春天,专辑则是在同年夏天发售,因此附和了在夏天追忆春天之意。


波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕

夏日原野上草浪轻翻,泪不绝西下,泣诉晚天黄昏黄


「波立つ」指海面的起伏或是内心的不平静,在这里修饰“夏日的田野”,一方面将夏天的风中摇曳的草儿比作海上的浪潮,一方面点出欣赏风景的人心随风而动摇。


夏が終わって往くんだね

}就快要到夏天的尽头了吧

そうなんだね

快要结束了啊


此句的本意类似于“原来是这样啊”,对前一句“夏天快要结束了”表示肯定。就好像在说“啊,是这样啊,今年的夏天也快要结束了吧”,语中颇有深意。



ねぇ、いつか大人になったら、僕らどう成るんだろうね

喂,假如某天我们变成了大人,都会成为什么样的人呢?

何かしたいことはあるのかい。

有没有什么你很想做的事呀?

僕は、それが見たいかな

我想做的,就是看着你做那些事啦


这里将人物的心理拿捏得十分到位,写得极有情趣。

“你有什么很想做的事情呢?我想做的事情,就是看你做你想做的事情啦。”

这两句词仿佛让说话的人跃然眼前,同时也为下文埋下一处伏笔。


君は忘れてしまうだろうけど、思い出だけが本当なんだ

虽然你现在大概早就忘了吧,但回忆中的才是真实存在的啊

そうか、道の先なら着いて行くよ

这样啊,路的尽头我肯定会陪你一起去的哦


さらさら、さらさら、

沙啦沙啦,落叶流水。

さらさら、さらさら。

哗啦哗啦,秋风萧瑟;

花風、揺られや一輪草

花中徘徊的风啊,轻摇一轮草

言葉は何にもいらないから

再多的言语都只是赘述啊


「花風」指“落花风”,在花中游荡的风,呼应本张专辑的末尾曲「花上亡灵」。

日文中有俗语说「月に叢雲、花に風」,月有阴云花有风,再美好的事物亦会遭遇不幸。


君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕

夏日原野上你立于风中,素发随风扬,泪催雨下黄昏黄


「雨催い」,指“天空好像要下雨的样子”,其中的「催」字尤其富有情态。

创作者常用雨景衬托哀情,在这里却是转化为“立于风中,眼泪催雨下”,美得令人不忍怜惜。


夏が、終わって往くんだね

夏天啊,就快要到头了吧

そうなんだね

也是时候结束了呢

そうか、大人になったんだね

这样啊,你已经变成大人了啊


在日文中,“夏天的结束”往往伴随着长大成人的隐喻,夏末是青春消失的季节,是梦想与现实的\N分界线,是充满未知的未来尘埃落定的时节。

一切已经无法挽回,而这就是人们说的一夜之间长大。


はらはら、はらはら、はらり晴るる原、

纷纷扬扬,飘飘洒洒,悠悠落尽晴空遍野。

君が詠む歌や、一輪草

你低吟的歌谣啊,轻拂一轮草

他には何にもいらないから

除此之外我什么都不要了啊

波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕

夏日原野上草浪轻翻,垂泪不觉夕阳,泣染晚天黄昏黄

夏が終わって往くんだね

就快要走完这个夏天了吧


僕はここに残るんだね

我会留在这里陪着你的背影

ずっと向こうへ往くんだね

你要朝着路的尽头继续往前走啊


そうなんだね

就是这样哦


视频解说:BV16h411b7c6


【歌词翻译&解说】ヨルシカ / 夜行(from 「盗作」)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律