【歌词翻译&解说】ヨルシカ / 夜行(from 「盗作」)

夜行 / ヨルシカ
专辑名:「盗作」
ねぇ、このまま夜が来たら、僕らどうなるんだろうね
你说,如果夜晚就这么到来的话,我们会变成什么样呢?
列車にでも乗って行くかい。
想不想去坐车才能到的地方呀?
僕は、何処でもいいかな
我的话,去哪里都可以啦
君はまだわからないだろうけど、空も言葉で出来てるんだ
虽然你现在大概还理解不了,但天空也是在言语中勾勒出来的啊
そうか、隣町なら着いて行くよ
这样吗,隔壁镇上我就陪你一起去吧
はらはら、はらはら、はらり晴るる原。
纷纷扬扬,飘飘洒洒,悠悠落尽晴空遍野。
君が詠む歌や、一輪草
你轻哼的歌谣啊,拂过一轮草
他には何にもいらないから
除此以外我什么也不需要啊
“一轮草”有“追忆”之花语。「夜行」单曲配信时发布于春天,专辑则是在同年夏天发售,因此附和了在夏天追忆春天之意。
波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏日原野上草浪轻翻,泪不绝西下,泣诉晚天黄昏黄
「波立つ」指海面的起伏或是内心的不平静,在这里修饰“夏日的田野”,一方面将夏天的风中摇曳的草儿比作海上的浪潮,一方面点出欣赏风景的人心随风而动摇。
夏が終わって往くんだね
}就快要到夏天的尽头了吧
そうなんだね
快要结束了啊
此句的本意类似于“原来是这样啊”,对前一句“夏天快要结束了”表示肯定。就好像在说“啊,是这样啊,今年的夏天也快要结束了吧”,语中颇有深意。
ねぇ、いつか大人になったら、僕らどう成るんだろうね
喂,假如某天我们变成了大人,都会成为什么样的人呢?
何かしたいことはあるのかい。
有没有什么你很想做的事呀?
僕は、それが見たいかな
我想做的,就是看着你做那些事啦
这里将人物的心理拿捏得十分到位,写得极有情趣。
“你有什么很想做的事情呢?我想做的事情,就是看你做你想做的事情啦。”
这两句词仿佛让说话的人跃然眼前,同时也为下文埋下一处伏笔。
君は忘れてしまうだろうけど、思い出だけが本当なんだ
虽然你现在大概早就忘了吧,但回忆中的才是真实存在的啊
そうか、道の先なら着いて行くよ
这样啊,路的尽头我肯定会陪你一起去的哦
さらさら、さらさら、
沙啦沙啦,落叶流水。
さらさら、さらさら。
哗啦哗啦,秋风萧瑟;
花風、揺られや一輪草
花中徘徊的风啊,轻摇一轮草
言葉は何にもいらないから
再多的言语都只是赘述啊
「花風」指“落花风”,在花中游荡的风,呼应本张专辑的末尾曲「花上亡灵」。
日文中有俗语说「月に叢雲、花に風」,月有阴云花有风,再美好的事物亦会遭遇不幸。
君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕
夏日原野上你立于风中,素发随风扬,泪催雨下黄昏黄
「雨催い」,指“天空好像要下雨的样子”,其中的「催」字尤其富有情态。
创作者常用雨景衬托哀情,在这里却是转化为“立于风中,眼泪催雨下”,美得令人不忍怜惜。
夏が、終わって往くんだね
夏天啊,就快要到头了吧
そうなんだね
也是时候结束了呢
そうか、大人になったんだね
这样啊,你已经变成大人了啊
在日文中,“夏天的结束”往往伴随着长大成人的隐喻,夏末是青春消失的季节,是梦想与现实的\N分界线,是充满未知的未来尘埃落定的时节。
一切已经无法挽回,而这就是人们说的一夜之间长大。
はらはら、はらはら、はらり晴るる原、
纷纷扬扬,飘飘洒洒,悠悠落尽晴空遍野。
君が詠む歌や、一輪草
你低吟的歌谣啊,轻拂一轮草
他には何にもいらないから
除此之外我什么都不要了啊
波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏日原野上草浪轻翻,垂泪不觉夕阳,泣染晚天黄昏黄
夏が終わって往くんだね
就快要走完这个夏天了吧
僕はここに残るんだね
我会留在这里陪着你的背影
ずっと向こうへ往くんだね
你要朝着路的尽头继续往前走啊
そうなんだね
就是这样哦
视频解说:BV16h411b7c6