欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

了不起的盖茨比 The Great Gastby 节译 (自我翻译)

2023-10-14 19:13 作者:夏休みの約束  | 我要投稿

在我年少懵懂,不谙世事而身心脆弱的时候,家父给了我一条建议。直至现在,它仍萦绕我心头,久久不得散。 “无论何时你觉着你欲想批判某人”,他说:“记住,你有世人芸芸众生所不曾有的优点。” 他不再发话。但不大寻常的是,我们竟出奇地心照不宣。尽管所谈留以矜持,从不大放厥词,我却非常清楚,在他那有所保留的话术下,意味深长,旷远绵延。结果,我照猫画虎,也学着保留所有评断。这般“矜持”的习惯帮我敞开了许多奇妙天性,让一众前来倾吐衷肠。但也教我早早地成为故作深沉的受害者,成为那些干练老道、自讨无趣者的眼中钉。这种反常的心智很快就会侦测到普通人,并将其传染给无辜者。因此,大学期间,我被不公地指控为一名“政客”,因为对于那些默默无闻、暗暗作伤的人来说,我确显知音模样,套出他们的密事私房来。当擅自造访者欲同我促膝长谈之时,我常常装睡了事,抑或假装用功,驱他离去。因为我明白,年轻人口头那些流言蜚语,抑或说年轻人相传的什么词,通常是莫须有般的剽窃,加之故弄玄虚,掩蔽若干,使得他们的事迹不堪入耳。保留评断则生机盎然,留以遐想一片。家父如何势利地列出那则建议来,我便如何一五一十地照做。我想,人类最基本的得体感在呱呱落地之际便被不公地一一打包分派。倘我疏漏遗忘此,便恐失了什么,怅然不已。 在我大行其道于我那“宽容法则”后,我便逐渐明了这是有所弊的。在坚硬的岩石群块上或湿润的沼泽地间,人类的改造活动随处可见。但在我步入下一个时间点后,我又对其满不在乎。那是我去年金秋从美国东部回来的时候,我觉着这世界应当整齐划一,永远以一种道德标杆统一行径。我不再希望以一种至高无上的心态来洞察人心,组织起一件件疯狂的心灵远征。惟有盖茨比,即本作标题者,在我反应之外——我毫不造作地破口大骂,而盖茨比就完美地代表了我所骂之物。假若人之秉性是一系列成功的表态,坚不可摧,始终如一。那么于盖茨比,则耐人寻味。他对待人生的前景总投以高度敏感,似乎他就是那些错综复杂的工业机器的其中一种,足以在远于震源千里外,精确地勘测到地震之迹象。这般敏锐的应急力同松松垮垮的受影响力毫无干系可言,后者竟被堂而皇之地美名为“创新力性情”。而前者无疑是通往广袤希望的非凡天赋,一种乐于相拥浪漫的欣然。可以这样说,此前我从未撞见过这类人,今后也大抵不会有了。哦,不——盖茨比本人无可非议,是萦绕在他心头的纷纷扰扰,是“庄周晓梦迷蝴蝶”后向他纷纷洒洒的漫天尘土,辅以恶臭弥漫。这些教我暂且失去了对凡人僧客的挫败感和稍纵即逝的南柯一梦的兴趣。

了不起的盖茨比 The Great Gastby 节译 (自我翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律