欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【龙腾网】《红楼梦》亚马逊等网站书评

2021-01-28 18:12 作者:龙腾洞观  | 我要投稿

正文翻译





评论翻译


Ayako Kato
5つ星のうち5.0 特に初読時にオススメ
これ以前にグーテンベルク刊と平凡社刊を読んでいますが、この本はとにかく読みやすいです。非常に丁寧に訳されていると感じました。
古典なので、原書では(先に読んだ二訳から推測しておそらく)曖昧になっているであろう話者などが補ってあり、誰が喋っているかなどの当たり前のことが大変わかりやすい。ほかの訳や原書と照らしても面白いでしょうが、まずお話の筋がわかっていないとなりませんから、初めて読む方に特にオススメです。

5星 特别推荐初次阅读的读者
在此之前,我读过古登堡出版社和平凡社出版社的版本,这本书很容易读懂。感觉翻译得非常仔细。
因为是经典,原书(根据之前读过的第二译本推测)中可能会有一些含糊不清的说话人,本书加以补充,让人很容易理解是谁在说话等理所当然的事情。虽然其他译本完全照搬原著也很有趣,但首先必须了解故事的情节,所以特别推荐初次阅读的读者。


あいりす
5つ星のうち4.0 訳がいいです。
挿絵が一切ないのがちょっと残念ですが、今までで一番読みやすくわかりやすいです。

4星 翻译得很好
虽然完全没有插图有点遗憾,但这是迄今为止最容易读懂的。


Tokyo Boy
5つ星のうち5.0 賈宝玉、大丈夫か?
第1冊16回分、僕は毎日1回分ずつ読み進みました。ちょうど、NHK 朝の連続テレビ小説のように。地上に降りた奇想天外、というか、スライスし続けるホームドラマ、というか・・・。イケてるんだかイケないんだか摩訶不思議な味わいの主人公賈宝玉にもてあそばれるようにしてものがたりの日々が進んでいきました。その途中で、「雲雨の情」という言葉の意味を教えてもらいました。ちなみに、このものがたりの語り手は「石」のようです。もう、第2冊を注文しました。

5星 贾宝玉,没问题吧?
第一册一共16回,我每天读一回。就像NHK晨间剧一样。是落在地上的异想天开,还是不断切片的家庭剧……。在风流倜傥的主人公贾宝玉的玩弄下,日子一天天过着。在这个过程中,他让我明白了“云雨之情”这个词的意思。顺便说一下,这个故事的讲述者好像是“石头”。已经订购了第二册。
黄梅



Christena
中国文学はあまり読んだことがなかったので、このへんで有名な大作を読んでみようかと。なかなかストーリーが掴めずに、頭の中が疑問符でいっぱいになったけれど、巻頭の家系図と解説、建物の平面図などを何度も読み返し、第5回ぐらいから面白くなってきました。慣れればこの訳は読みやすく、情景が目に浮かぶよう。しかし、人がどんどん亡くなっていくのには驚いた。後半ほぼ葬式。これからどうなるのか気になるところ。

我没怎么读过中国文学,想在这里读一下有名的大作。虽然怎么也抓不住故事情节,脑子里满是疑问号,但是卷头的家谱和解说,建筑物的平面图等反复读了好几遍,从第5回开始变得有趣起来。如果习惯了,这个翻译就容易读懂,情景就会浮现在眼前。但是,人物的不断死亡让人吃惊。后半段几乎都是葬礼。很在意后面会怎么样。


しんすけ
第一巻は長い物語の前奏で、核心には至らない。だが、興味深い前奏である。現役時代、何度か中国に行った。日本人の必読書に『源氏物語』があるように、中国人には『紅楼夢』があると実感した。本書には挿絵は無いが文章が解りやすく、情景が脳裏に明確に浮かんでくる。初読の翻訳は伊藤漱平だったはず。断定は控えるが、読みにくい文章だったと覚える。しかし、初読のころは清代どころが中国史もあまり理解していなかった。故に、イマージュが膨らまなかったのかもしれない。
前奏中ではあるが、55年前に感じた違和感も蘇った。主人公林黛玉に関連する者の二つの死についてである。ひとつは賈宝玉の親戚筋にあたる賈蓉の妻の秦可卿の死。もうひとつは賈宝玉の愛人とも云うべき林黛玉の父の死。一方は盛大な葬式が行われ、関連する記述が50頁ほど続く。他方は「死んだ」とあるのみである。今にして想うのは、葬式が生存者の自己主張であり、死者への弔いなどではないと云う事実であった。

第一卷是漫长故事的前奏,没有触及核心。但是,这是有趣的前奏。我在现役时期去过几次中国。就像日本人必读的《源氏物语》一样,中国人有《红楼梦》。本书虽然没有插图,但文章很容易理解,情景清晰地浮现在脑海中。第一次读的翻译应该是伊藤漱平。虽然不太肯定,记得那个很难读懂。但是第一次读的时候,清代乃至中国史都不太了解。也许正因为如此,我的沉浸感才没有膨胀起来。
虽然是前奏,但55年前感受到的违和感也复苏了。关于与主人公林黛玉有关的两个人的死亡。一个是贾宝玉的亲戚贾蓉的妻子秦可卿的死。另一个是堪称贾宝玉情人的林黛玉,其父亲之死。一方举行了盛大的葬礼,相关的记述持续了50页左右。另一方只写着“死了”。现在回想起来,葬礼是生存者的自我主张,并不是对死者的吊唁。


ゼルビーチャ
取っつきにくかったもの次第に話にのめり込む、全7冊の幕が開いたばかり。主人公の賈家の栄枯盛衰をしっかり見極めます。どんな事が起こるのか本当に楽しみです。以下訳者の井波陵一氏、岩波の「図書4月号」から。『天井世界の奇縁に導かれ、名門大家族の従兄妹同士として生まれ変わった少年賈宝玉と林黛玉が、大勢の主人や召使たちが複雑緻密に織りなす人間模様を背景に、ひそかに愛を育みながらもついに結ばれることなく、家の没落とともに一場の夢幻劇に終止符を打つ。』

原本难以触及的话题渐渐陷入故事,全7册的大幕刚刚拉开。看清主人公贾家的兴衰。真的很期待会发生什么样的事情。以下译者井波陵一,摘自岩波“图书4月号”。“受到天上世界引导的奇缘,重生为名门望族的堂兄妹的少年贾宝玉和林黛玉,许许多多主人和仆人们之间复杂周密的人间故事为背景,暗地里成长的爱情最终没有结果,随着家族败落,一场梦幻剧画上了句号。”


Etoile
玉を含んで生まれた美少年と、その玉と対になる金鎖を持つ美少女。そしてそれを妬み、「草や木のようにつまらぬ縁」しかもたないと涙するもう一人の美少女。 源氏物語よりもはるかに濃密で剥き出しのエゴに満ちた人間関係に引き込まれ貪るように読みました! それでも人は誰かを愛さずにはいられない そんな事を教えてくれる作品です。

含着玉石出生的美少年,和拥有与玉石配对的金锁的美少女。另外嫉妒着这些的,哭着说她只拥有卑微的“木石前缘”的另一位美少女。我被远比源氏物语更浓厚、更赤裸裸的利己主义的人际关系所吸引,贪婪地阅读着!尽管如此,人还是不能不去爱某个人。这正是这部作品告诉我们的。


tsuki2b
先日、抄訳版を読んだけれど、やはりきちんとした全訳を読んでみたくなり手に取った。岩波文庫版でも既読なので、大まかな流れは分かっているのだけれど、細かいところを思い出したり、こんな場面あったんだ、と思うこともしばしば。宝玉が警幻仙姑に導かれて太虚幻境を訪れる第5回などは、通読した後で読んでみると、謎めいた詩もよく分かるというもの。まだまだ第1巻、先は長い。

前几天读了摘译版,还是想好好读一遍全译,于是拿了起来。因为岩波文库版已经读过了,所以大致的流程我也知道,但我经常会想起一些细节,也经常会想,原来有这样的场景。宝玉在警幻仙姑的带领下访问太虚幻境的第5回,通读之后,就能明白这首谜一般的诗。第1卷还有很长的路要走。


punto
まだ導入部でした。どうも主人公が好きになれないです。どうしようかなあ。

还只是导入部分。但主人公喜欢不起来。怎么办才好呢。


999
まあまあだった。王熙鳳がとても魅力的に思えた。こうした人もなかなか好きになれる。林黛玉も魅力的だった。というのも[情]が書かれていると言う程なので感情の起伏が分かる言葉を連ねるのでキャラクターの思いが分かりやすい。だからこそ魅力的に思えるのだろうと考えた。楽園を模した園の詩はなかなか趣があって素晴らしいと思う。これを読んでますます漢詩に興味を持った。今度読んでみようと思う。まだ10巻ほど残っているのでどんな漢詩が読めるだろうかと楽しみも出来た。

还行。我觉得王熙凤非常有魅力。这样的人也很喜欢。林黛玉也很有魅力。因为写的是“情”,所以用能看出感情起伏的语言串联起来,所以很容易理解角色的想法。正因为如此才会觉得有魅力吧。我觉得描写乐园的游园诗很有情趣,很棒。读了这些,我对汉诗越来越感兴趣了。下次想读一下。因为还剩下10卷左右,所以很期待能读到什么样的汉诗。


かごむし
1巻の終わりくらいから自覚症状はあったけれど、紅楼夢中毒と言うべき病に侵されているらしい。紅楼夢を読んでいる時は、紅楼夢の世界に没頭し、紅楼夢を読んでいないときは、早く紅楼夢の世界に戻らないといけない、という焦燥感に苛まれている。一行一行、いとおしむように、なめるように読んでいるのだが、それでもページがあっという間に進んでしまう。日本ではあまり有名じゃないけれど、なんでこんなに面白いものが広まってないのか不思議に思うから、紅楼夢の面白さを多くの人に伝えたいけど、中毒患者になるリスクもあるから躊躇している。

虽然从第一卷结束时就开始有了自觉症状,但似乎是染上了一种应该称为红楼梦中毒的病。读红楼梦的时候,就沉浸在红楼梦的世界里,没读红楼梦的时候,就被必须尽快回到红楼梦的世界里的焦躁感所折磨。一行一行,像怜爱一样,像舔舐一样地读着,即便如此,书页还是在瞬间前进。虽然在日本不是很有名,但是为什么这么有趣的东西没有流传开来呢,我觉得很不可思议,虽然想把红楼梦的有趣之处传达给更多的人,但是也有成为中毒患者的风险,所以犹豫不决。
bookmeter最终卷书评:


しんすけ
最終巻である。いよいよ賈家の没落が始まる。賈赦や賈珍の不正がばれ差し押さえの危機が迫り。賈政も不器用なためか濡れ衣を着せられてしまう。祖母の史大君は、賈家に明るさを取り戻そうとするが、心労が重なり死を招いてしまう。八十歳を過ぎていたが、周りがこんなでは小往生というものでしかない。葬式の準備は王煕鳳に任されるが、気力をなくしているためことは巧く運ばない。そんな中、盗賊が押し入り、ついには王煕鳳も死んでしまう。話はその後も続いていくが、幕を閉じるために急いでいるような感がしないでもない。
続く話とは次のようなもの。叔父たちによる巧姐(王煕鳳の娘)人身売買計画。劉ばあさんの機転による巧姐救出。賈宝玉と賈蘭の科挙合格。賈宝玉の失踪。読後には、漸く夢が終わったとの感慨が残る。

最后一卷。贾家的没落即将开始。贾赦、贾珍腐败案曝光,面临查抄危机。贾政也因为笨手笨脚被冤枉了。祖母史太君虽然想让贾家恢复光明,但因操劳过度而导致死亡。虽然已经八十多岁了,但周围的人都是这样,只能说是小病了。葬礼的准备工作由王熙凤负责,但因为精力不足,所以无法顺利进行。在这种情况下,盗贼闯入,最终王熙凤也死了。故事还在继续,但也有一种为了落幕而匆忙的感觉。
接下来的故事是这样的。叔叔们贩卖巧姐(王熙凤的女儿)的计划。刘姥姥机智救出巧姐。贾宝玉和贾兰科举合格。贾宝玉失踪。读完之后,会留下梦终于结束的感慨。


Tonex
中国の国民文学の代表であり中国文化の結晶といっても過言でないほどの大作なのに、日本では不思議なくらい人気がなく知名度も低い。そもそもこの新訳自体、ほとんど話題にならず、ほめる人もいない代わりに、ドストエフスキーの新訳のようにけなす人もいないというさびしい状態。紅楼夢は確かにとっつきにくいし、読めばハマる人は大勢いると思う。ライトノベルのように美少女のイラストを付けて文庫サイズか新書サイズで出せば、もっと売れて、ファンも増えるに違いない。

作为中国民间文学的代表,说是中国文化的结晶也不为过的大作,在日本却不可思议地没有人气,知名度也很低。原本这个新译本身就几乎没有成为话题,没有人称赞,也没有人像陀思妥耶夫斯基的新译那样贬低它,处于寂寞的状态。红楼梦确实很难读,但读了就会着迷的人应该很多。如果像轻小说一样,配上美少女的插图,以文库本或新书的尺寸出版的话,一定会卖得更好,粉丝也会增加。


【龙腾网】《红楼梦》亚马逊等网站书评的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律