翻译中语序变化可能引起的歧义
练笔:
Penguin Random House is offering interest-free rent loans to draw more applicants from outside London, and has set a company goal "for all new hires and the books we acquire to reflect UK society by 2025 in terms of social mobility, ethnicity, gender, disability, and sexuality".
译文1:
企鹅兰登书屋将提供无息房租贷款,吸引更多伦教以外的申请人,并将公司的目标定为“到2025年,我们招收的所有新员工和获得的图书版权都将体现英国社会在社会流动、少数族商、性别、残疾人和性取向等方面的特点”。
译文2:
为吸引更多伦敦之外的申请者,企鹅兰登出版社提供免息租借贷款并且设立了目标,目标到2025年新的员工、新的书籍将会反映英国社会中流动性、种族、性别、残疾和性别方面的问题。
译文3:
企鹅兰登出版社为吸引更多伦敦以外的求职者,提供免息租金贷款,并设立了公司目标——到2050年,我们招收的所有新员工和获得的图书版权将反映英国社会流动性、种族、性别、残障和性取向等方面的特点。
对比分析:
译文2的语序会引起歧义
原句:…is offering interest-free rent loans to draw more applicants from outside London …提供无息房租贷款来吸引…,(也/并)设立目标…
【两个动作实际是分开的,互不干涉。】
译文2:为吸引…,…提供贷款并设立目标…
【两个动作变成有同一个目的了,意思发生改变,引起歧义。】
译文3也有引起歧义的可能性,可以做两种理解,此时判断权则交给了读者。
因此,译文1最佳↓
不像英文(显性逻辑,如“to do sth”),
中文的特点(隐性逻辑,注重意义上的连贯)让读者可以自行判断出逗号前后的关系:“提供A,(来)吸引B”。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
转载来源:英语学习战士
转载编辑:陈柯淼