给腥疤疙翻译英文名

发起这个的起因是之前在油管看到了国际友人做的一条空间战击队怪人的视频合集,被里面的英文译名吓到了:就是单纯的纯字面翻译,而且还能翻错——冥噩耗甚至被翻译成了Clam/蚌(估计是用机翻的时候把“耗”打成“蚝”了)

不知道是不是奥飞油管官方翻译,感觉接受度还挺广的。感觉这样不利于国产特摄走向国际(虽然巨神系列没啥人气就是了),于是尝试自己给他们起个更符合他们的名字。
由于之前在贴吧发过这个帖子了,所以有些人可能会觉得看过且很眼熟。

在翻译单个怪人之前,先说一下翻译的规则——
从中文名字来看,腥疤疙里除卡戎蜥的名字只有两个组成部分(星球名+原型)之外,其他都是三个组成部分:
第1个字代表所属星球,第3个字是原型动物或妖魔鬼怪这种常见反派意象;第2个字比较复杂,有形容词(如妊腥鲨、土垢鬼)、有表示能力的(如天灰怪、水浪妖),也有没啥意义的(如智零蚤、金巴虫)。其中形容词里只有妊腥鲨的腥臭写在设定里并表现出来了。
如果三个字都翻译出来那就太长了,考虑到很多腥疤疙名字第二字都没啥实际意义,所以在翻译时的标准就是
①.代表星球的第一个字必须翻译;
②.第三个字是动物原型的腥疤疙要把第三个字翻译出来;而至于妖魔鬼怪这些抽象意象酌情翻译(可适当参考神话或其自身身份/性格特点等);
③.第二个字是形容词性的除妊腥鲨必须翻译之外,其他能塞进去就翻,塞不进去就不考虑;是表能力的视情况而定;无意义的字就不去考虑它了。
翻译的顺序是种族、Boss、腥疤疙、编制外人员、杂兵;其中腥疤疙是按照腥疤疙在阿瑞斯星际通缉令上的排名来排的。

种族名称:腥疤疙/空间漏洞犯
个人翻译:① Sanguinary Buggers 或 ② Xtar Buggers;Space Buggers
翻译思路:词根是Bug/漏洞的变体,发音也接近于Bugger/混蛋、坏蛋,所以可以直接拿来用。
最关键的这个“腥”如何翻译,第一反应肯定是血腥,也能让人联想到被掳走的“奴隶”们的残酷下场,于是得出翻译①;但考虑到本作与航天、信息科技高度相关,所以个人觉得这里主要的意思应该是“星”,只是要和后面的“疤疙”一样,以一种恶心、让人感到不适的文字展现出来,所以采取了一种恶心化的变体。于是采取了第②种——把Star/星以一种更加科幻化的形式翻译出来。

Boss名称:极恶漏洞者
个人译名:Atrocious Bugger
翻译思路:最好翻译的一个,就字面意思

第0名:黑星王
个人翻译:BlackStar King
翻译思路:黑星,一种与黑洞类似的天体,不过两者目前的区别学界还有待定性。就黑星王要靠银河之芯,这部剧的设定应该是黑星<黑洞的(不过考虑到本剧稀烂的天文Bug么…似乎也不需要那么在意。)

第1位:火奴王
个人翻译:MarSlaver Lord
翻译思路:Mars/火星+SlaverHolder/奴隶主,两者结合;由于火奴王身份是低于黑星王的,同时为避免名字重复便给他降低身份,将Holder改成谐音的Lord。

第2位:冥噩耗
油管翻译:请问冥总,您对油管把您翻译成“不幸的生蚝”怎么看?(不知道为啥耗既和噩组合翻译了,又被单独翻错了)
个人翻译:Plu Rato
翻译思路:将Rat/老鼠简单粗暴塞进Pluto/冥王星里,再把这个词拆开;由于“噩”能指代的含义太多了,而且都不是很能融入Pluto与Rat两个词,故不翻译了。

第3位:阋臭蟑
油管翻译:臭蟑螂
个人翻译:Eris Cantankroach
翻译思路:阋神星-Eris,蟑螂-Cockroach。中间的“臭”肯定不是气味,不然妊腥鲨登场的时候早就俩人早就该互相抱怨体味了,从剧中总是抱怨老板来看,他是明显的脾气臭,而单词Cantankerous/坏脾气的,正好符合他的气质,再将其与蟑螂结合一下就成了上述的译名。

第4位:土垢鬼
油管翻译:土、垢、鬼三个字的直译
个人翻译:Saturn Ghostain
翻译思路:土星-Saturn,鬼-ghost。至于“垢”,不管是污垢还是蓬头垢面都说的过去,于是用了代表污渍/玷污的stain再把它和ghost结合就有了上述译名。

第5位:灶痛蝇
油管翻译:焦点苍蝇(咋翻译出来的?)
个人翻译:Vestache Fly
翻译思路:灶神星-Vesta、生理疼痛-ache、苍蝇-fly,翻译时最省事的一批。

第6位:智零蚤
油管翻译:智慧的跳蚤(中文明明是智零啊)
个人翻译:Pallas Fleathena
翻译思路:就是简单的把跳蚤/Flea塞进智神星/Pallas Athena里;零应该是腥疤疙名字里第一个没有啥实意的(总不可能是玩志玲的谐音吧)。

第7位:妊腥鲨
油管翻译:怀孕的鲨鱼……话说腥疤疙那么多哺乳动物为原型的,居然都是卵生。
个人翻译:Haumell Shark
翻译思路:因为剧中是明确指代了腥是人设,所以必须翻译。将妊神星/Haumea与异味/smell结合。不过smell属于中性词,只是别的更强烈表示臭味的词不太好融入前后两个单词。

第8位:金巴虫
油管翻译:金色的虫。可能对老外来说,要把维纳斯/金星和这货联系在一起实在是太…所以才一个字一个字翻的?
个人翻译:Venus-Slater
翻译思路:关键要确定的是金巴虫的原型到底是那种虫,说是蜈蚣没有触角、说是千足虫每节只有一对足,反倒像是加长的鼠妇,应该是潮虫科的。所以将金星/Venus与潮虫/slater结合。
巴没有实意,据吧友推测,金巴虫这个名字应该只是改自京巴犬。

第9位:天灰怪
油管翻译:灰尘怪兽
个人翻译:Uranus-Smogre
翻译思路:天王星-Uranus;怪能指代的词太多了,所以这次优先考虑第二个字,灰能与前面的天组合,再加上剧中能力制造雾霾能力,故选择smog,再次基础上选择西方传说里的Ogre一组合,一个三连词译名就出现了。
翻译过程中感觉这货造型有点像青蛙、蛤蟆一类的,也考虑过把青蛙/frog放进去,但是会和重要的Smog打架,就放弃了。

第10位:水浪妖
油管翻译:海浪魔
翻译思路:由于剧中原因,水既指代水星,也指代能力操控海浪,所以英语语境下直译的话有四个单词—水星、sea/ocean wave、(前面加修饰是因为怕会疑惑为啥墨丘利要和电磁波/光波联系到一起)、妖;就实在太过冗长了。所以要想办法能把浪和妖结合起来,于是从神话当中的海妖入手,选择了①卡律布狄斯——波塞冬和盖亚之女、大漩涡怪(剧中操控潮汐控制游轮和漩涡有异曲同工之妙);另外有吧友说其伪装能力,与剧中的诱骗情节和②海妖塞壬类似。

第11位:卡戎蜥
翻译:Charon Lizard
翻译思路:我都不用加“个人”俩字了,外网唯一一个翻译精确的。卡戎蜥真的是哪哪儿都是特殊存在。

第12位:婚浊蛆
油管翻译:结婚的蛆虫……
个人翻译:Junorbid Maggot
翻译思路:婚神星-Juno、浑浊-turbid,两两结合,没啥大问题。

第13位:鸟秃怪
油管翻译:鸟秃了……
个人翻译:①Bladhead Make 或 ②Cyber-Fraudster Make-2
翻译思路:其实说实话我也不知道哪儿看出来这货秃了,他不是套了个喜剧常见的小偷头巾么。所以给了两个翻译——
①是字面翻译,秃头(bladhead)+鸟神星(the Makemake),只保留一个Make是因为前面Head读快了就有点像Make了
②是从他身份着手,简单明了的网络诈骗犯,后面Make-2是为了更加网络用语化。
吐槽:不知道为啥,中外都看到有人在指责说这货不像鸟,废话,鸟指代鸟神星啊,这货名字主语是怪啊。难道卡戎蜥要像卡么。

第14位:海污虾
油管翻译:污染虾
个人翻译:Nepollution Prawn
翻译思路:海王星-Neptune,与污染-pollution结合,由于生物这块不是很懂,吧友帮忙看看后面的虾的品种有没有错。
借吧友的指点出的一个歪打正着的巧合——他说“Nepollution”这个词听着很像日语的“日本Pollution”

第15位:谷历驼
油管翻译:溪谷里的骆驼
个人翻译:XperienCeres Camel
翻译思路:谷神星-Ceres、资历-experience、骆驼-Camel。
吐槽:这货设定看着地球成型就离谱,如果不是在吹牛那目前是整个ACG界都少见的长寿的存在了,而且视力真好。
我个人倾向于他指的是看着人类文明成熟,毕竟他自称了解地球人,人类出现前那么长时间加进去了除了吹嘘就没必要了,而且谷神星也才40多亿年,谷神星孕育生命那么早的么。
还有一点就是这货的原型,就脑门上前后两个试管勉强说是像驼峰,除此之外一点骆驼的元素都没有,反而全身给人一种软体动物的感觉,凸起的双眼也比较像蛞蝓。

第16位:木术魔
油管翻译:木头法师
个人翻译:Jupitech Mainac
翻译思路:木星-Jupiter、技术-technology
估计是后面跟了个魔所以翻译的人联想到魔术师给翻译成法师了,光皮套就能产出来这货是科技侧的。术+魔让我联想到了technomaina/科技狂热这个词,于是将魔翻译成了狂人/mainac
PS:这货设计是一个很小的本体操控一个机械人,让人想起忍者神龟里的阿托姆,可惜四只机械手打斗时没能很好发挥。

编外战力:远控拆爆王
个人翻译:RC (Remote Control) Deboomlisher
翻译思路:远控很好理解,而且不用担心太长,毕竟剧中前缀大部分时候也都是省略的,就保留拆爆王三个字。把爆破/boom塞进拆除/demolish里,结尾再加个表示人物的-er指代“王”。

战斗员体系:巴嘎、巴嘎队长/中士、巴嘎教官
个人翻译:Buga、~Captain、~Drillmaster
翻译思路:和腥疤疙一样是Bug的变体,至于高级兵选择队长这个称谓而不是中士是因为不管是下级战斗员还是单元怪级别的教官没有军衔和它对应。
剩下还有三个,金不败、极恶鲁修迪、大祭司,这三个里面有俩是地球人名一个是职位,感觉没必要翻译了。

其实其他两部的翻译也不尽人意,只是巨神一魔使名字都是成语不好翻译,超救只要改个模式和补充干部及Boss的了。