11天备考二笔,一战上岸经验|2022年CATTI备考经验

——子栀
序
文章标题是子栀自己写的,对于子栀的“11天备考过二笔”,大家需要有清晰的认识,因为每个人情况不同。我是一贯反对在学习中强调“速成”的,但子栀写的也是自己的实情。我暂且分析一下子栀的情况,供大家参考:①子栀的本科是北外,大概率日语基本功会比较扎实(我不敢说死,但我现在还没遇到过水平很差的北外学生)。现在也是翻硕在读学生,科班出身。②子栀有过两次考研经验,对于翻译有过训练、学习和自己的框架。
③子栀善于总结,善于复习,其实她的11天备考,我觉得更类似于了解考情和热身。
但我们也需要看到另一面,那就是子栀有过两次冲击北大的经历,但两次均铩羽而归。子栀自己也说“两次考研失败的经历让我失去了曾经的傲气”,这种持续负反馈的感觉是很痛的,也往往会动摇当事人的自信心。
而这一次,子栀终于切断了此前的负循环,所以才会写下“努力也许无法得到回报,但不会永远得不到回报”、“不要被一时的失败磨去了斗志,只要一直努力下去,你就会发现一切都在变好”这样的句子。
真心希望子栀的经历能鼓励到每一位暂时面临困境的人,也希望子栀能取得更多的成绩,这一次通过二笔,就是一次“转运”的开始。唯斯
个人情况
大家好,我是子栀,现在在读日语笔译专业的研究生。研一报考了二笔(也就是今年),这是我第一次考CATTI,免考一科以实务62分的成绩成功上岸。

二笔考试经验
字典
说到考笔译实务,自然少不了字典的选择。笔译实务可以带两本字典,原则上是一本日汉、一本汉日。但其实考试的时候老师不会仔细看你带的两本是不是刚好一本日汉、一本汉日,我这次考试就是带了一本日汉、一本日汉汉日。
日汉字典的选择比较多,价格也比较便宜,我带的是新明解的这本日汉词典。

而汉日字典基本上价格贵且难以入手,在这里我个人非常推荐讲谈社的这本日汉汉日词典,在某宝上100块钱以内就能买到。
这本字典是我已经过了二笔的本科室友借给我的,我在刷往年真题和考场上时都是用它,使用感受非常好,不仅小巧轻便易于携带,而且够用。这次二笔里中译日的部分查到了好多词,是我成功上岸的一大功臣。

考试设备
由于是机考,所以是在机房考的。这里我想特别说一下键盘和输入法的事。
键盘:我相信大部分人平时在做翻译练习的时候应该跟我一样都是用的笔记本电脑,但是考场上却是台式电脑(保定的考场是这样)。笔记本电脑的键盘和台式电脑的外接键盘打字的手感会有区别,更重要的是某些按键的位置和大小也不一样。
输入法:我平时打字中文都是用搜狗拼音输入法、日语都是用百度日语输入法。我下载的模拟作答系统里明明有搜狗拼音输入法,但是这次考试的时候有百度日语输入法,却没有搜狗拼音输入法。用搜狗打字的时候都是点空格确认,但是考场上我用的输入法好像是用Enter(记不清了),和我平时的打字习惯不一样。
总结:键盘和输入法的问题让我这次考试的时候经常打错字,白白浪费了不少时间,如果有时间和条件的话建议大家熟悉熟悉外接键盘和用不同的输入法。
11天备考经验
备考资料:
①二笔真题书
②瑞译学苑二级笔译真题精讲与拓展课


决定要考二笔后,我今年2月份就购买了瑞译学苑的真题课。但因为开学后学业极其繁忙,6月7号晚上才终于把期末考试和论文的事弄完,所以我只备考了6月8日到6月18日这11天的时间。
由于时间紧张,所以这次备考我决定专注于刷真题。做题的时候我会用手机在旁边开启3个小时的倒计时,先做中译日、再做日译中,查词用纸质字典(这点很重要),遇到感觉翻不好的地方就用铅笔在书上做个标记,之后看真题讲解视频的时候重点看这些部分的译法。当然,看讲解视频最重要的就是要记笔记,瑞译的真题课并不只是单纯地讲真题,还会讲许多翻译技巧,这些技巧才是提高翻译水平的关键。我记笔记时分为三大部分,一个是翻译技巧,一个是日译中,一个是中译日。以下是我记的部分笔记:
①翻译技巧:

②日译中:

(建议大家不要光拿别人整理的单词表来背诵,翻译一般是要看语境的。比如上表中的“蛋糕”,日文是「パイ」,这是要语境的。语境就是经济领域的“分蛋糕”、“做蛋糕”的这个“蛋糕”。唯斯)
③中译日:

注:记了笔记后一定要勤复习,不然就全还回去了。
考试小技巧
①先做中译日再做日译中,这也是瑞译的老师推荐的做题顺序。
中译日一道题30分、日译中一道题20分,从性价比上来看也是先做中译日划算。而且刷过真题的朋友应该能发现,日译中的第2篇一般难度会比较大,尤其是对不擅长政经类文章翻译的人来说(说的就是我)。如果先做日译中的话,很可能在第2篇上花费过多时间,导致后面总分60分的中译日没有时间仔细翻。
这次二笔的第2篇日译中里多次出现了「リコー」这个词,字典里查不到。我当时特别慌,因为那篇是我最后翻的,时间很紧,倒计时在右上角走得飞快。所以我最后就选择了将不认识的部分全部空过去或糊弄过去,这才在倒计时的最后一秒打上了最后一个句号。大家以后考试的时候如果跟我一样碰到不认识、字典里也查不到的词时千万不要慌,因为大概率其他考生也和你一样翻不出来。这个时候即使将那个词空过去也一定要保证译文的逻辑自洽和行文通顺,好像原文就没有那个词似的(不是)。
②要灵活运用机考的界面。

相信应该有不少朋友没怎么研究过机考的界面,觉得不就是在右边的框里打字。但其实如果能够活用机考的界面,考试时能够更加从容不迫,例如:
①点【1】中的按钮可以放大或缩小原文。
②选中原文并点击【2】的话可以高亮显示。这个功能非常好用,我们在翻译前一般都会先通读一遍全文,这时我们可以将不认识的词或不理解的句子标为高亮,方便之后查字典和结合上下文理解。
③机考的界面默认左边是原文,右边是输入译文的地方。但如果点击【3】的话就可以变成原文在上面,输入译文的地方在下面。如果有小伙伴习惯上下翻译的话可以点这个按键改变一下页面布局。
其他还有很多功能,大家可以下载模拟平台自行探索。
③快捷键
【Alt+~】可以在日语输入法下切换假名输入和英文输入
【Ctrl+Shift+F】可以在中文输入法下切换简体输入和繁体输入(如果中译日的时候碰到很复杂的汉字,实在不知道日语中那个字该怎么打的话可以打中文的繁体字上去。不过据说字体能看出区别,所以不到万不得已不推荐使用)
一些碎碎念
笔者本科是北外的,当年考研的时候想考北大的日语笔译专业,也是因此关注了瑞译学苑。
大四那年考完排名15,但是只录取8名,于是便二战北大,结果考完排名17,调剂到了河大。还记得考研成绩没出来的时候我经常梦到自己考上了,然后给日语职翻联盟投稿经验贴,可惜没能实现。(谢谢你!现在投也一样的,期待你后面的投稿。唯斯)
这次备考时间虽然短,但我每天都很认真。学校提前一个月放假,6月初的时候其他室友都回家了。但那会儿北京疫情正严重,保定防疫政策又很严,我怕我回家的话就回不来考试了,所以就一个人住在宿舍里。
学校食堂的窗口一天比一天少,宿舍楼也越来越安静,校园仿佛按下了暂停键。再加上我住的宿舍在六楼,是最高层,下暴雨或阴天的时候总觉得害怕,只能外放音乐壮胆。等到四六级考试结束后,学校不让住了,我就在学校附近租了最便宜的酒店,每天在酒店房间里学习。这是我第一次考CATTI,对自己的实力没有底,所以特别紧张。
两次考研失败的经历让我失去了曾经的傲气,二笔成绩出来前的那几个晚上,我总是梦到自己没过,失落之余又感觉并不意外。18号上午查完成绩,发现自己过了的时候,我真的特别高兴。努力也许无法得到回报,但不会永远得不到回报。
愿在读这篇文章的你不要被一时的失败磨去了斗志,只要一直努力下去,你就会发现一切都在变好。
END