【Chinglish 中式英语】北京鲁菜馆(1)
By: Tao Steven Zheng(郑涛)
我每次来中国都会发现许多“有趣的”汉英翻译。这些汉英翻译太奇怪了又好笑,所以我想知道到底是谁翻译的???
今天,我们来看看北京一家鲁菜馆的一些爆笑汉英翻译 。
(1) 肉沫烧饼 Fleshy foam baked wheat cake

这里的 “fleshy foam” (肉泡沫)应该是从 “肉沫” 直译过来的。他们把 “烧饼” 译成 “baked wheat cake”。
【正确翻译】Sesame buns stuffed with minced pork
(2) 清蒸圆子 Steamed mariko

Steamed 确实是 “清蒸” ,但 mariko 不是英文字。Mariko 是日语的 “圆子” 或 “丸子”。
【正确翻译】Steamed meatballs
(3) 麻仁海蜇丝 cannabis jellyfish

这里的 “麻仁” 应该是指芝麻(sesame),不过 “cannabis” 是大麻。所以他们把 “麻仁海蜇丝” 译成 “大麻海蜇丝” 了...
【正确翻译】Sesame jellyfish
(4) 素腰片 Element waist piece

这里的 “素” 应该是指素食(vegetarian),不是元素(element)。
【正确翻译】Vegetarian kidney slices

