【龙腾网】煤电核电下马,德国进一步去工业化
正文翻译
Deutschland deindustrialisiert weiter
德国进一步去工业化
VON FRANK HENNIG
Do, 3. Dezember 2020
2020年12月3日 弗兰克.亨尼西
Vorwärts, es geht zurück. Emissionen müssen zwecks Klimarettung gesenkt werden, Geld und Versorgungssicherheit spielen keine Rolle. Das Land wird nicht nur an Emissionen ärmer werden.
德国总是走两步退一步。为了拯救气候,必须减少排放,而赚钱和能源安全并不重要。我们国家不仅会减少排放,也会变得更穷。

Kein anderes Land der Welt reduziert mit hohem finanziellem Aufwand seine Industrie und gibt weiteres Geld für die Folgen aus. Selbst moderne Kraftwerksanlagen werden für das Abschalten prämiiert. Parallel entsteht ein subventionierter Bereich, der nicht versorgungsfähig und nicht marktfähig sein wird.
世界上没有任何一个国家像我们这样不惜重金削减工业,并为这个后果花费更多的钱。即使是现代化的电厂,也会因关停而受到奖励。同时形成了一个补贴行业,将无法充分供应能源,无法市场化。
„Elf Gebote erfolgreich“, so oder ähnlich liest sich das mediale Echo, nachdem die Bundesnetzagentur das Ergebnis der ersten Ausschreibungsrunde zur Steinkohle gemäß Kohleausstiegsgesetz veröffentlichte. Üblicherweise freut man sich über den Zuschlag bei einer Ausschreibung, bedeutet er doch, dass man irgendetwas liefern oder kaufen darf. In Deutschland 2020 ist das anders. Hier werden Stilllegungen prämiert, Abschaltungen, Abbau und Reduzierung.
在德国联邦电网局按照《煤炭退出法》进行硬煤首轮招标公布结果后,媒体声称 "11家投标人成功中标"。通常人们在中标时都会很高兴,因为这意味着他们可以提供或购买一些东西。在2020年的德国,情况就不一样了。在这里,对停产、停业、裁员和减产进行奖励。
Die Bundesnetzagentur kann sich freuen, lagen doch die Gebote insgesamt deutlich unter dem Deckel von 165.000 Euro pro Megawatt, so dass statt möglicher 660 Millionen Euro nur 317 Millionen berappt werden müssen, um sogar noch mehr als die ausgeschriebenen 4 Gigawatt (GW), nämlich 4,788, wegzuschalten.
联邦网络局可以高兴了,因为总标价远远低于每兆瓦16.5万欧元的上限,这样一来,原本可能的6.6亿欧元,只需要支付3.17亿欧元,就可以关闭4.788吉瓦的电力产能,甚至超过了招标书中写的目标4吉瓦(GW)。



Deutschland verprellt Vattenfall nach besten Kräften. Moorburg wurde von Beginn an auf allen Ebenen bekämpft, es kostete fast drei Milliarden Euro und wird nun für vergleichsweise einen Apfel und ein Ei aufgegeben. Hohe Abschreibungen gab es bereits in den vergangenen Jahren.
德国尽最大努力疏远Vattenfall。莫尔堡电厂从一开始就在各个层面上矛盾重重,它花费了近30亿欧元,现在却为了仨瓜俩枣而放弃了。近年来,已经出现了高额的折旧值。

Auch aus Berlin wird sich Vattenfall zurückziehen, obwohl man mit der Tochter Stromnetz Berlin gutes Geld verdient. Brennende Dienstwagen und Klagen seitens der Stadt zur Konzessionsvergabe machen wenig Hoffnung für die Zukunft. Lieber gut verkaufen und zurück zu den Elchen als Dauerzoff mit Rotgrün.
Vattenfall也将从柏林撤出,尽管该公司在柏林的电网子公司赚了不少钱。但燃油的公司车和柏林市政府方面对该公司给予的优惠不满,使他们对未来的希望渺茫。最好是卖掉这家子公司,让它成为红绿两党永久的麻烦。
Das Blut der Wirtschaft
经济的血液
Warum sind die Ausstiege aus Kernkraft und Kohle von überragender Bedeutung? Weil das Energiesystem das „Herz-Kreislaufsystem der Wirtschaft“ ist (Sigmar Gabriel). Nachdem schon seit Jahren die Investitionsquote der Wirtschaft hinter den Abschreibungen zurückbleibt, ziehen die Branchen jenseits der Energie bereits Konsequenzen. Daimler und BMW werden ihre Verbrennermotoren künftig im Ausland bauen lassen, die irrealen Grenzwerte von Euro 7 werden gern zu Konzernumbau und Kostensenkung genutzt. Vebrenner werden global noch lange die Nummer eins der Antriebstechnologien sein. Die Manager und Aktionäre verdienen weiter, egal, wo produziert wird. Die Arbeitnehmer in Untertürkheim, München und Berlin-Marienfelde werden umsortiert, die Arbeitsplätze weniger. Ebenso bei Conti in Aachen, wo 800 Mitarbeiter von der Schließung des Standorts betroffen sein werden. Die Unternehmen haben erkannt, dass Deutschland kein Zukunftsstandort mehr ist.
为什么淘汰核电和煤电意义十分重大?因为能源系统是 "经济的心血管系统"(西格玛-加布里埃尔)。在能源行业在国民经济中的投资比例连年滞后于通货膨胀率之后,能源之外的行业已经在承受后果。戴姆勒和宝马未来的燃油车将在国外生产,不切实际的欧7排放标准限值往往被用于企业重组和降低成本。在未来很长一段时间内,内燃机仍将是全球第一大驱动技术。无论在哪里进行生产,管理者和股东都会继续赚钱。在下托克海姆、慕尼黑和柏林-马里恩菲尔德的员工将被下岗再就业,工作岗位越来越少了。位于亚琛的康迪公司也是如此,该公司800名员工将因关闭工厂而受到影响。这些公司已经认识到,德国不再是未来的所在地。
Vor allem steigende und unkalkulierbare Strom- und Energiepreise verhindern Investitionen zu Marktbedingungen. Sie erfolgen nur noch dort, wo Subventionen winken, bei so genannten „Reallaboren“, im Bereich der „Erneuerbaren“ oder unter den geförderten Bedingungen des Wasserstoffhypes. Eines bringt der Subventionsmarkt hingegen nicht: Versorgungssicherheit. Aus dieser Erkenntnis heraus trifft die Bundesnetzagentur Vorsorge in Form von Reservekraftwerken und „Besonderen Netztechnischen Betriebsmitteln“. Für die Winter 20/21 sind zirka 6,6 GW, für 22/23 sogar 10,6 und den Winter danach 8 GW unter Vertrag zu nehmen. Für den Winter 21/22 fehlt noch die Angabe. Es handelt sich in den nächsten Wintern um Kapazitäten in einem Umfang, der etwa dem der noch abzuschaltenden Kernkraftwerke entspricht. Mit anderen Worten: Ein Großteil des entfallenden emissionsarmen Atomstroms wird durch alte abgeschriebene und eigentlich zur Stilllegung vorgesehene Gaskraftwerke ersetzt werden. Dies können sie auf Grund hoher Betriebskosten nicht unter Marktbedingungen tun, sondern sie werden über die Netzentgelte finanziert. Daraus werden weiter steigende Strompreise und auch steigende Emissionen erwachsen.
最重要的是,电价和能源价格的上涨无法估量,使市场条件下的投资无法进行。现有的投资只在有补贴的地方,在所谓的 "真正的实验室",在 "可再生能源 "领域,或者在氢能源炒作出来的补贴条件下才会进行。不过,补贴市场有一点提供不了,那就是能源安全。基于对此问题的洞察,联邦电网局以备用电厂和 "电网专用设施 "的形式进行防范。20/21年冬季将签订约6.6吉瓦的供电合同,22/23年甚至到10.6吉瓦,以后每个冬季将签订8吉瓦的供电合同。21/22年冬季的确定数字仍然没有给出。在即将到来的冬季,这相当于仍未关闭的核电站的装机容量。换句话说,失去的大部分将被脱网的低排放核电将被实际计划退役的老旧燃气电厂取代。由于运营成本高,在市场条件下无法做到这一点,而是要通过电网收费来融资。这将导致电价进一步上涨,也将导致碳排放的增加。
Die „Besonderen Netztechnischen Betriebsmittel“ sind Gas- und Ölkraftwerke für den „Notfall“. Sie gehören den Netzbetreibern, dürfen sich aber wegen der vorgeschriebenen Trennung von Stromerzeugung und Netzbetrieb nicht als Kraftwerke bezeichnen lassen. Sie werden eine Kapazität von insgesamt 1,2 GW haben und sollen nur 10 Jahre betriebsfähig bleiben, wohl in der Hoffnung, dass dann die grüne Wunderwelt riesiger Mengen billigen Ökostroms zu jeder Tageszeit existieren wird.
所谓"电网专用设施"是指 "应急 "用的燃气、燃油电厂。它们属于电网运营商,但由于规定发电厂要与电网运营分离,所以不能称为电厂。它们的总容量将达到1.2吉瓦,而且只保留10年,可能是希望届时能出现随时随处都有大量廉价绿色电力的绿色奇迹世界。
Fazit: Wir geben Geld dafür aus, marktbasierte Kraftwerke abzuschalten, Altkraftwerke in Reserve zu halten, Öl- und Gaskraftwerke als Nothilfe zuzubauen, für den durch den massenhaften Ausbau der „Erneuerbaren“ erzwungenen Netzausbau, um vom Kohleausstieg betroffene Regionen zu fördern, die EEG-Umlage zu deckeln und für eine absehbar nicht marktfähige Wasserstoffwirtschaft. Dazu kommen die Preisschilder für den verkorksten Atomausstieg, die Vergütung nicht mehr produzierbarer Reststrommengen und die Endlagerkosten, von denen sich die KKW-Betreiber nach gerichtlichem Vergleich befreien konnten.
结论:我们花钱关停市场化电厂,储备老电厂,增加油气电厂作为紧急备份,就为了用于 "可再生能源 "大规模扩张所逼迫的电网扩张,以支持受煤炭淘汰影响的地区用于支付可再生能源税,用于支持可预见无法市场化的氢能源。此外,还有被搞砸的核电下马的价格成本,包括因不能再产完的剩余电量的报酬,以及经过法院和解后,核电运营商能够从中解脱出来的最终补偿费用。
Die Industrie zieht sich langsam, aber stetig zurück, die Sozialsysteme werden mehr Geld brauchen. Der Weg zur Staatsplanwirtschaft, zunächst im Bereich der Energie, ist politisch gewollt. Dass wir Emissionen senken wollen, ist im Ansatz richtig. Falsch dagegen ist die Prioritätensetzung, nach der alle, wirklich alle anderen nationalen Daseinsfragen der so genannten Bekämpfung des globalen Klimawandels untergeordnet werden. Wir berauben uns damit der Möglichkeit, mit dem Instrument einer modernen und ökonomisch starken Wirtschaft einen globalen Einfluss auf die Emissionssenkungen ausüben zu können. Endziel der jetzigen Bundesregierung ist die Dekarbonisierung Deutschlands ohne Rücksicht auf die Kollateralschäden und die erzielbare Wirkung auf den Klimawandel.
随着能源行业缓慢但持续的萎缩,社会系统将需要花更多的钱。政治上最初的愿望是在能源领域走国家计划经济道路。我们要减排,原则上是对的。另一方面,对事项的轻重缓急排序错误,根据被错误地排在前面的优先事项,实际上国家所有的其他生存问题都从属于所谓应对全球气候变化的斗争。因此,我们失去了利用现代化和强大的经济工具对减排施加全球影响的机会。目前德国政府的最终目标是德国的低碳化,而不考虑对经济的附带伤害和对气候变化的实际影响有多大。
Würde man den deutschen Kampf gegen den Klimawandel wie ein ordentliches Projekt führen, gäbe es auch eine Erfolgskontrolle. Die vom IPCC veröffentlichten Emissionsbudgets für das 1,5- beziehungsweise 2-Grad-Ziel sind bekannt. Welchen Erfolg hat also die deutsche Energiewende, gemessen in Milliarden Euro pro Zehntelgrad verhinderter Erderwärmung? Diese Frage will niemand beatworten, obwohl es errechenbar ist.
如果德国应对气候变化的斗争是作为一个像模像样的项目来执行,那也会有成功的排放控制。气候专家委员会公布的1.5和2度目标的排放预计值是已知的。那么,姑且以每几十亿欧元可以防止全球变暖十分之一度的公式来衡量,德国的能源转型取得了怎样的成功?没有人愿意回答这个问题,虽然是可以计算的。
Unterdessen gründete sich die asiatische Freihandelszone RCEP mit 15 Teilnehmerstaaten. Diese ehrgeizigen Länder werden die Richtung der globalen Entwicklung vorgeben. Die Chinesen nahmen unlängst ihren 50. Kernkraftwerksblock in Betrieb, eine Eigenentwicklung von höchstem Standard. Sie schicken ein unbemanntes Raumschiff zum Mond, um Bodenproben zu holen. Erdgas beziehen sie in großen Mengen über zwei neue Leitungen aus Sibirien.
同时,亚洲自由贸易区RCEP成立,有15个参与国。这些雄心勃勃的国家将引领全球发展的方向。中国最近投入使用了他们的第50台核电机组,这是一个最高标准的自主开发产品。他们正在向月球派遣一艘无人航天器,收集土壤样本。他们通过两条新管道从西伯利亚大量采购天然气。
In Hamburg erwägt man indessen, Buschholz aus Namibia für die Wärmeversorgung einzusetzen. Schleswig-Holstein sorgt vor und schafft für alle Kreise und kreisfreien Städte Notstromaggregate zur Versorgung von Tankstellen in stromlosen Zeiten an. Größere Stromausfälle der vergangenen Jahre in den Bereichen Flensburg und Lübeck hätten gezeigt, wie zentral die Sicherung der flächendeckenden Versorgung mit Treibstoff für die Arbeit der Einsatzkräfte sei.
同时,汉堡正在考虑使用来自纳米比亚的灌木林来供热。石勒苏益格-荷尔斯泰因正在采取预防措施,为所有地区和独立城镇安装应急发电机,在断电期间为加油站供电。近年来弗伦斯堡和吕贝克地区发生的重大停电事故表明,确保全国范围内的燃料供应对应急服务工作是多么重要。
Wir zahlen unterdessen weiter Entwicklungshilfe an China und schreiben Quotenregelungen und Gendersprache ganz oben auf die Agenda. Mit unserer nationalen Ächtung von Wachstum und dem Abbau von Industrie verbauen wir uns die Zukunft. „Wer aufhört zu rudern, treibt zurück“, sagt ein altes chinesisches Sprichwort. Wir sind auf dem Weg, ein wirtschaftlich wie politisch unbedeutender Staat am westlichen Ende der chinesischen Seidenstraße zu werden – arm nicht nur an Emissionen.
Möglicherweise erklärt die Bundesnetzagentur noch das eine oder andere bezuschlagte Kraftwerk als systemrelevant. Dann bleibt die Betriebsbereitschaft erhalten und es gibt natürlich auch dafür Geld.
同时,我们继续向中国支付发展援助,并将配额规定和性别语言放在首位。我们国家排斥发展,拆除工业,我们正在阻碍我们的未来。中国有句古语说:"逆水行舟,不进则退"。我们正在成为中国丝绸之路西端一个经济和政治上无足轻重的国家--不只碳排放少,钱也少。
评论翻译
Bernd Simonis
Das wichtigste fehlt. Die Bürger sind gegen rechts und wählen grün, sie wollen es so. Selbst ein Stromausfall, selbst der konkrete Verlust von Arbeitsplätzen, wird niemand zu Besinnung bringen. Ursache- Wirkungszusammenhänge denken kann die Mehrheit nicht mehr.
文中缺失了最重要的一点事实。反对右派的老百姓投票给了绿党,他们希望的就是这样。哪怕是断电,哪怕是实际失去工作,也不会让人清醒。大多数人已经无法思考因果关系。
Biskaborn
Richtig! Fragen Sie doch mal im Bekanntenkreis wer sich überhaupt für diese Thematik interessiert. Antwort, niemanden. Selbst höhere Energiepreise werden klaglos hingenommen. Aber das die Braunen bald die Macht übernehmen wenn wir nicht aufpassen wissen alle.
就是!问下你的朋友和熟人谁对这个话题感兴趣。回答:没有人。即使是再高的能源价格,也是毫无怨言地接受。但是,如果我们不小心的话,很快就会被黄种人接管,大家都知道。

AlNamrood
Dieser Prozess kam nicht aus dem Nichts. Deutschland WIRD deindustrialisiert weil es eine kleine Junta so entschieden hat. Und die Wirtschaft und Gewerkschaften lassen es zu.
这个过程不是凭空出现的。德国在去工业化是因为这是一个小政治团体的决定。而经济和工会都允许这种情况发生。

thinkSelf
Die Industrie zieht sich nicht langsam zurück, sondern geplant. Und das seit 2008. Damals wurde den meisten Entscheidern klar, das Deutschland auf dem Weg ins Mittelalter ist. Seit diesem Jahr übersteigen die Abschreibungen die Investitionen. Die Anlagen werden noch ausgelutscht und dann dicht gemacht. Deswegen ist der Industrie auch völlig egal was für politische Entscheidungen hier fallen. Denn die strategischen Entscheidungen über den Abflug sind seit langem getroffen.
Und auch zu Recht. Denn eine Wende kann nur eintreten, wenn 50% im Winter hungern und frieren. Und selbst dann bin ich mir nicht sicher.
Ostasien wird nicht erst, sondern ist bereits heute der wirtschaftliche und demnächst auch der politische Mittelpunkt des Planeten. Er wird auch die kulturelle Hegemonie übernehmen. Und diese Phase wird mindestens 200 Jahre andauern. Verlängerung nicht sicher, aber möglich.
去工业化不是慢慢进行的,而是有计划的。而这自2008年以来,大多数决策者都意识到德国正在进入中世纪。从那一年起,折旧就超过了投资。还在榨干电厂然后关闭。这就是为什么业界不关心这里的政治决策。因为关于下马能源的战略决策早已做出。
实话说,只有在冬季50%的人挨饿受冻的情况下,才可能出现转机。即使如此,我也不确定。
东亚不仅会成为地球的经济中心,而且很快也会成为政治中心,但它已经是经济中心,而且很快也会成为政治中心。它还将承担文化霸权。而这个阶段至少会持续200年。不确定是否还会更长,但有可能。
HDieckmann
Nach Reset 1 (WK I) und Reset 2 (WK II) läuft jetzt der Great Reset. Energieversorgung, Geldordnung, Wettbewerbsfähigkeit, Marktwirtschaft, Wohlstand, Demokratie und Rechtsstaat, Meinungsfreiheit, … werden an die Wand gefahren. Angst vor Viren, Atomen, Genen, dem Klimatod … trübt Blick und Verstand der Menschen und macht sie gefügig für jeden Wahnsinn. Überhebliche Wissenschaftler, unkritische Journalisten und machthungrige Politiker begleiten uns in den Abgrund, anstatt für Wahrheit, Gerechtigkeit und Freiheit zu kämpfen.
在第一次洗牌(一战)和第二次洗牌(二战)之后,现在又来了大洗牌。能源供应、货币秩序、竞争力、市场经济、繁荣、民主法治、舆论自由......都被逼到墙角。对病毒、原子、基因、气候变迁的恐惧......蒙蔽了人们的视野和心智,使他们对任何一种疯狂的行为都顺从。傲慢的科学家、不加批判的记者和权欲熏心的政客陪伴我们走向深渊,而不是为真理、正义和自由而战。
bhayes
Letztlich ist die Ursache von all dem, dass die meisten Wahlbürger sich nicht mit den Themen befassen, sondern sich von pathologischen Lügnern und Betrügern, von Unfähigen freudig geistig einseifen lassen und einen Teil dieser dann an die Schaltstellen via Wahl bugsieren, wo sie dann ihr angekündigtes Zerstörungswerk in die Tat umsetzen.
归根结底,造成这一切的原因是大多数选民看不清这些问题,而是让自己在精神上被病态的骗子和作弊者、无能者所迷惑,然后通过选举让其中一些人掌舵,然后将他们宣布的破坏工作付诸行动。
Bonzo der Grosse
Dass der Wahlbürger nicht mehr in der Lage ist logisch zu denken, ist dem bereits seit drei Jahrzehnten verrottenden Bildungssystem zu verdanken. Mit etwas mehr Wissenschaftlichkeit und Rationalität und etwas weniger Haltung und lixer Ideologie in der Bildung, hätten wir heute mehr Wähler, die in der Lage sind, logisch zu denken und im Idealfall auch solche Politiker. Es mangelt und leider massiv an beiden.
选民不再具备逻辑思维能力,是由于教育制度已经腐烂了三十年。如果在教育中多一点科学和理性,少一点态度和左翼意识形态,我们今天就会有更多的能够进行逻辑思考的选民,最好也是这样的政治家。这两方面都很缺乏,而且很遗憾,大量缺乏。
Holger Wegner
Lesen lernt man aber noch in diesem Bildungssystem, der Rest ist der eigene Wille. So kommt es auch in Familien zu unterschiedlichen Ergebnissen bei der Einschätzung der Lage
但在这个教育体系中,你还是能学会读书看报,剩下的就是你自己的意愿了。因此,即使在家庭中,对情况的评估也有不同的结果。
John Farson
Lesen und sich artikulieren auf niedrigstem Niveau, viele Jugendliche sprechen ja bereits irgendwelches Pidgin Deutsch.
Eine Freundin von uns wurde erst gestern in einem Literatur Forum (!) angemacht, weil sie zu viele Fremdwörter benutzen würde, die angeblich abgehoben klingen. Wir waren wirklich erstaunt als sie davon erzählte, denn sie bedient sich nun wirklich keiner unverständlichen Sprache und das war auch kein Vokabular für das man ein Studium benötigen würde.
Wir haben ihr dann auch geraten, solche Menschen einfach lixs liegen (wie passend) zu lassen, denn Niveau ist nun wirklich nichts dessen man sich schämen müsste.
Wenn andere nur noch hundert Wörter gebrauchen und sich wahrscheinlich irgendwann in Klick und Grunzlauten verständigen wollen…sollen sie doch.
会阅读和表达只是最低水平,很多年轻人已经在说一些半土不洋的德语。
我们的一个朋友昨天刚在文学论坛上被人吐槽,因为她会用太多据说听起来很冷漠的外来词。当她告诉我们这件事的时候,我们真的很惊讶,因为她没有使用任何难以理解的语言,那也不是你需要学习的词汇。
我们也劝她不要理睬这样的人,因为水平高真的没什么好丢人的。
如果别人只用一百个字,以及点击声和来信铃声就可以交流......就随他们去吧