欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

马勒_大地之歌第五乐章:春天里的醉汉(5. Satz Der Trunkene

2023-07-20 18:53 作者:隶文km  | 我要投稿

马勒《大地之歌》德文歌词的汉译

以及与原唐诗的比较

 

(刊载于《中央音乐学院学报》(季刊)2000年第3期)


(接上一乐章)

5.  Satz Der Trunkene im Frühling(Li-Tai-Po)

第五乐章 春天里的醉汉(李太白原诗:春日醉起言志)

 

译者按:此标题为马勒所改,贝特格《中国之笛》一书中德译应为“春天里的饮酒人”马勒谱曲歌词对贝特格译文有多处无关大体的改动,然与李白原诗《春日醉起言志》相较,与原意有出入,李白饮酒是对庸俗的一种鄙视和超脱,他胸中还是有抱负和济世之志的,而译诗表达的是一种醉生梦死的人生态度。再有,歌词的韵脚掩盖不了译诗的散文化,就译诗德文文字而论,缺乏诗意和意境,味同嚼蜡,抵不上原诗美妙诗意于万一。

 

歌词译文(德中对照)

Wenn nur ein Traum das Leben ist,

既然人生不过是一场梦,

Warum denn Müh und Plag?

那又何必为它辛苦操心?

Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,

我整日价喝我的酒,

den ganzen lieben Tag!

直到喝不下去为止。

 

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,

假如我喝不下去了,

Weil Leib und Kehle voll,

因为我的喉咙、灵魂都装满,

So tauml ich hin vor meiner Tür

我摇摇晃晃走到我的大门口,

Und schlafe wundervoll!

我倒头便睡,睡得香又沉!

 

Was hör’ ich beim Erwachen?

待我醒过来,我听到什么?

Horch! Ein Vogel singt im Baum.

听!一只小鸟在枝头叫。

Ich frage ihn, ob schon Frühling sei,

我问它,是否春天已来到?

Mir ist wie im Traum.

我好象在梦里。

 

Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz

小鸟说:是啊!春天已来到。

ist da, sei kommen über Nacht!

它在一夜之间就来临!

Aus tiefstem Schauern lauscht ich auf,’

我打了个寒噤仔细听,

der Vogel singt und lacht.

小鸟在唱,在笑。

 

Ich fülle mir den Becher neu

我重新斟满一杯酒,

und leer ihn bis zum Grund

一口气把它喝干,

und singe, bis der Mond erglänzt

我唱歌,直到月亮

am schwarzen Firmament!

升到乌黑的天顶。

 

Und wenn ich nicht mehr singen kann,

当我不能再唱时,

so schlaf ich wieder ein.

我倒头睡着了,

Was geht mir der Frühling an?

春天与我又何干?

Laßt mich betrunken sein!

还是让我醉着吧!

 

李白原诗:春日醉起言志

(开元二十一年作,公元733年,时诗人33岁。)(抄中华书局出版[清]王琦注《李太白全集》,中册,1074页。)

 

处世若大梦,

胡为劳其生。

所以终日醉,

颓然卧前楹。

觉来盼庭前,

一鸟花间鸣。

借问此何时?

春风语流莺。

感之欲叹息,

对酒还自倾。

浩歌待明月,

曲尽已忘形。

马勒_大地之歌第五乐章:春天里的醉汉(5. Satz Der Trunkene的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律