马提阿利斯的隽语诗

戴玨 译
西洋讽刺诗传统发端于古罗马,马提阿利斯(Marcus Valerius Martialis)是其中的佼佼者。这位活跃于公元一世纪罗马帝国初期的诗人擅长写短诗,流传至今的作品有一千多首,大部分为哀歌双行体,后世尊其为隽语诗(Epigram)的鼻祖。
译自J. P. Postgate (ed.), Corpus Poetarum Latinorum, London, Vol.2, 1905.
卷1第64首:
你漂亮,我们知道,是个女孩,没错,
而且富有,谁还能否认?
可是当你过分自夸的时候,法布拉,
你既不富有,也不漂亮,而且不是女孩。
卷2第87首:
你说漂亮姑娘们对你春心欲燃,
塞克斯特,你有一张潜水人的脸。
卷3第8首:
“奎因图斯爱塔依丝。”“哪个塔依丝?”“独眼塔依丝。”
塔依丝没了一只眼睛,他没了两只。
卷6第19首:
对我来说,这案件无关暴力,谋杀,
或下毒,不过是关于我那三只母山羊。
我控诉邻居把它们偷走了。
这才是你应该向法官证明的事情;
你却用强有力的声线和各种手势
高谈坎奈[1]和米特利达特斯之战,[2]
阔论布匿人[3]疯狂的虚假誓言,
以及苏拉,马里尤斯,穆克尤斯之辈。[4]
坡斯图穆斯[5],现在该说说我那三只母山羊。
译者按:
1) 第二次布匿战争期间,罗马共和国曾在坎奈(Cannae)遭遇惨败。
2) 公元前一世纪,罗马共和国曾与庞图斯(Pontus)王国争夺地中海东部的控制权,经过二十多年三次战役之后,米特利达特斯六世被击败,庞图斯王国彻底覆灭。
3) 布匿人即迦太基人,罗马共和国的死敌。
4) 苏拉,马里尤斯,穆克尤斯皆为罗马共和国历史上的名人。
5) 坡斯图穆斯即诗中炫耀辩才的律师。
卷7第3首:
为何我,庞提利安,不把我的书寄给你?
以免你把你的寄给我!
卷8第69首:
你只崇敬古人,瓦可拉,
你只赞美已去世的诗人。
请原谅我们,瓦可拉:要我
为了取悦你而死不值得。
卷12第47首:
顽固殷勤是你,和善无情同样是你:
我不能和你在一起,没有你也活不下去。
卷12第73首:
卡图卢斯,你说我是你的继承人。
没读到你相关的文字我不会信。
译者按:
诗中准备留遗产的人与罗马著名抒情诗人卡图卢斯(约公元前84 - 前54)同名。
卷12第80首:
卡利斯特拉特称赞所有人,不仅仅是值得称赞的人:
对一个认为世上没有坏人的人来说,谁还能是好人?