饭已OK,下来みしば!Word天啊,日本职场「日英」夹杂使用,是更高级还是吃饱了撑的!
同学们有木有发现,无论日常生活或者职场上,总有些时候直接在句子中加入英文词汇能让句子更直接易懂。日本职场最近也渐渐兴起了使用「カタカナ語」(片假名语),然而日英夹杂的情况反倒让白领们一头雾水。朝日电视台的早间节目在4月23日播出的一集中,便就此话题进行街头访问,并与嘉宾一同讨论「カタカナ語」日渐普及的现象。
外来语是日常生活或职场上均会经常用到的,如アルバイト(兼职)、パン(面包)等。而「カタカナ語」多为直接将英语以片假名的形式加到日文的句子中,说白了,就好像咱们说中文里头夹杂日文一样,所以,无论是中英掺和着说,还是日英混说,都会让一些人完全搞不懂。

白领们对「カタカナ語」的看法
节目组在街上访问了几位不同年龄层对「カタカナ語」的了解和看法,或许大家会认为较年轻的职场新人会对这些新文化更了解?但事实可能并非如此。
アジェンダ(Agenda)
工作了2年的女性指在公司常常收到「预先准备好自己的agenda」的指示,但其实她也不太懂到底什么是「自己的agenda」,只是装作明白上司的话。

シェアする(Share)
另外一位20多岁的男性指现在非常流行「share」这一说法。(除了工作,相信社交媒体的兴起也让这些字眼更普及吧?)

モアベター(More better)
「More better」与其他直接从英语引入的「カタカナ語」略有不同,将「more」和「better」两个比较词直接合并,虽然语法上有误,但还是指「更好」的意思。不过受访的男性也认为这一词感觉怪怪的。

フォローアップ(Follow up)
30多岁的受访者指除了「agenda」外,也常听到「请Follow up」这样的说法。

ペンディング(Pending)
50多岁的受访男性表示公司常常用「pending」这词,但他也不明白为何不直接用日语中的「保留」(有保留、暂缓的意思)。

アサイン(Assign)
播音员野上慎平在节目中以图表为嘉宾解释几个常见的「カタカナ語」。当中包括「assign」,例句为「已经assign了他请多多指教」,用法与本来英语的意思一样,指「指派」、「任命」、「分配」等。
节目组解说
アジェンダ(Agenda):节目组以日语中有「日程」等意思的「予定表」来解释「カタカナ語」中的「agenda」的用法,与本来英语的意思也相差不多。

エスカレ・エスカレーション(Escalation):可是「escalation」在「カタカナ語」中演绎成「向上级寻求指示」的意思,与英语「escalation」本来的意思有所出入,因此不了解这词的人单靠英语发音也难以掌握对方想表达的意思。

オーソライズ(Authorize)・エヴィデンス(Evidence):在「カタカナ語」的用法中「authorize」和「evidence」分别指「正式承认」及「证据」的意思,由于与英语原来的词汇的意思分别不大,因此略懂英语的人还是可以听明白。

大部分的嘉宾们对于这些「カタカナ語」完全摸不着头脑,听到主持解说后也会瞬间找到日语中相应的词汇。懂英语的人听起来还能猜一猜「カタカナ語」的意思,可是不会英语的人真的完全摸不着头脑。因此他们也表示其实使用「カタカナ語」与否并不重要,最重要的是沟通的对象能够一听就懂才是有效沟通,不然使用了一堆「カタカナ語」还要用纯日语解释一遍只会更费时。
大家对日英夹杂的文化新趋势又有何看法?
难道学一门外语已经不够用了吗?
