欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

CATTI和MTI每日一译Day659

2023-05-29 09:07 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一译Day659

原文
'It is somehow reassuring to discover that the word "travel" is derived from "travail," denoting the pains of childbirth.'

- Jessica Mitford


昨日翻译译文参考:
原文
'I think the years I have spent in prison have been the most formative and important in my life because of the discipline, the sensations, but chiefly the opportunity to think clearly, to try to understand things.'

- Jawaharlal Nehru



吴杰参考译文:
“狱中这些年,我觉得是我这辈子最重要的成长阶段,不仅是因为这里的规矩和身处其中的感觉,最要紧的事,我有机会把事儿想清楚,想法儿把事儿弄明白。”

——贾瓦哈拉尔‧尼赫鲁


作者简介

贾瓦哈拉尔·尼赫鲁(Jawaharlal Nehru,1889年11月14日—1964年5月26日),出生于安拉阿巴德市,印度开国总理。

1905年尼赫鲁就读于英国哈罗公学,两年后入剑桥大学三一学院,三年后获自然科学荣誉学位;1912年获律师资格;1920年参加甘地领导的非暴力不合作运动;1928年与鲍斯共同建立全印独立同盟;1929年当选为国大党主席;1946年9月任印度临时政府副总理;1947年8月15日任印度总理。

尼赫鲁一直致力于争取印度的民族独立,与周恩来总理一起提出处理国际关系的和平共处五项原则,奠定了中印关系的基础。尼赫鲁还是不结盟运动和万隆会议的倡导者之一,为第三世界国家的联合斗争贡献了自己的力量。


CATTI和MTI每日一译Day659的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律