欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

高翻带你学英语第一课

2023-01-08 17:38 作者:爆毛的龙井  | 我要投稿
{"ops":[{"insert":"第一课:时事类(鼓浪屿申遗成功)\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文:"},{"insert":"\nChina's Gulangyu enters world heritage list \nas cultural site\n中国福建省鼓浪屿入选世界文化遗产名录\n\nKRAKOW, Poland, July 8 (Xinhua) -- The 41th "},{"attributes":{"color":"#f85a54"},"insert":"session"},{"insert":" of the World Heritage Committee on Saturday decided to put China's Gulangyu historic "},{"attributes":{"color":"#f85a54"},"insert":"international settlement "},{"insert":"on the prestigious World Heritage List as a cultural site. \nSo far, China has 52 sites "},{"attributes":{"color":"#f85a54"},"insert":"inscribed"},{"insert":" to the \nList.\n新华社波兰克拉科夫7月8日电——周六举行的世界遗产委员会第41届会议,决定将中国福建省的鼓浪屿(一处具有历史意义的公共租界)列入世界文化遗产名录。至此,中国已拥有52处世界遗产。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"单词:"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"session "},{"insert":"\n英 ['seʃ(ə)n]  美 ['sɛʃən] \nn. 会议;(法庭的)开庭;\n(议会等的)开会;学期;讲习会\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"prestigious "},{"insert":"\n英 [pre'stɪdʒəs]  美 [prɛ'stɪdʒəs] adj. \n有名望的;享有声望的\n \n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"inscribe "},{"insert":"\n英 [ɪn'skraɪb]  美 [ɪn'skraɪb] \nvt. 题写;题献;铭记;雕 \n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"笔记:"},{"insert":"\n翻译技巧一:\n分清哪些是事实背景,哪些是判断,表态,总结。\n会议的几种说法:\nGeneral Assembly \n联合国大会 \nthe National People’s Congress\n全国人民代表大会\n第几届会议用词是 session ,一般就是前+序数词:The 41th session of the World Heritage Committee\n拥有的几种说法:不要只会用have\nBe home to … 更形象、立体,一般前面是地方 be home to …\nBe endowed with, be blessed with 也可以表达拥有\nBe inscribed to the list。\nIn town/out of town ,town 也可以表示较大的城市,\nUNESCO World Heritage Site :\n联合国教科文组织\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文:"},{"insert":"\nGulangyu (鼓浪屿) is an island in Xiamen, a few minutes by ferry from downtown. It has a population of around 17,000 and an area of about two square km (500 acres). It was a foreign enclave from the 1840s until the 1930s, and is now both a residential suburb and a major tourist area. In 2017 it was inscribed as a UNESCO World Heritage Site\n"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"insert":"Cars, motorcycles and bicycles "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"are banned"},{"insert":", "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"making"},{"insert":" the island both quieter and safer than almost anywhere else in China,but the island is small enough to walk around as long as one is physically able. It is, however, quite "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"hilly"},{"insert":". "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"Walking about, "},{"insert":"there is quite a bit of nice "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"colonial architecture"},{"insert":" to see, much of it "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"tucked away on back streets."},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"insert":"岛上禁止汽车、摩托车和自行车通行,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全;它的面积足够小,但凡身体条件正常的人,步行走遍全岛都不成问题,尽管岛上丘陵起伏。漫步在岛上,你会欣赏到不少殖民地风格的建筑物,其中大部分隐藏在街巷深处。"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"单词:"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"colonial \n英 [kə'ləʊnɪəl]  美 [kə'lonɪəl] \nadj. 殖民地的,殖民的\n"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"tuck away \n 藏起来;\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"笔记"},{"insert":":\n翻译技巧二:\n动词处理隐词法:看主语、宾语就知道怎么翻译了,在英译汉的时候。\n比如:\n改革开放(提高了)人民的生活水平 \n大雨(阻碍了)了交通 \n翻译小技巧:一般翻译‘这使得…’会用 主句+ ing 的句式。\n补充说明主句造成的结果\nCars, motorcycles and bicycles are banned, making the island both quieter and safer than almost anywhere else in China\n\nHill:小山丘 \nmountainous :一般是大山\nGo for a hike :徒步\nWalking about: 漫步\n\n拓展: 希拉里演讲用的:"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":" get by :得过且过 ;"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"get ahead :力争上游"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"词组: tuck away 藏起来, 不要只会用hide"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文"},{"insert":":"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"The island is extremely popular with Chinese tourists, who "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"arrive in droves"},{"insert":", often in large tour groups. Many of the old "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"colonial-era buildings"},{"insert":" have become restaurants or guesthouses.\n这座岛屿非常受中国游客的欢迎,他们成群结队,经常跟随大型旅游团,来到这里。许多古老的殖民时代的建筑,现如今已变成了餐厅或宾馆。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"单词:"},{"insert":"\nin droves 成群结队 陆陆续续\ncolonial era 殖民时代\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文"},{"insert":":\nThe whole island is basically "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"pedestrians-only"},{"insert":". The only vehicles powered by internal combustion are a few"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":" firetrucks"},{"insert":". Everything from fruit to furniture gets moved about by handcart; you fairly often see "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"wiry "},{"insert":"(瘦而结实的)little Chinese hauling loads that much "},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"brawnier"},{"insert":"(强壮的)fellows might have trouble with.\n整个岛上基本只有行人。唯一在岛上可见的内燃机车辆就是几辆消防车。从水果到家具的一切物品都得靠手推车运输;你经常会在岛上看到一些瘦小而结实的中国人,正在运送着即使强壮得多的人都可能难以应付的非常重的货物。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"笔记:"},{"insert":"\n翻译技巧三:\n正说反译,反说正译\n使用场景:找不到词,不知道怎么翻译的时候,比如闲人免进,‘闲人’不知道词。\n闲人免进:staff –only\n教师专用 teachers-only\n简单易用的 user-only\n打印专用 printer-only\n允许携带宠物入内 pet-friendly\n\n"}]}

高翻带你学英语第一课的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律