歌唱动荡的青春 歌词罗马音转写(学唱用)
歌唱动荡的青春 亚历山德拉 巴赫穆托娃
Песня о тревожной молодости
pesnya au trevozhnoy molodosti
Александра Пахмутова
Aleksandra Pakhmutova
时刻挂在我们心上 是一个平凡的愿望
Забота у нас простая, забота наша такая,
Zabota u nas prostaya, zabota nasha takaya,
愿我们的家乡美好 愿祖国万年长
Жила бы страна родная, и нету других забот.
Zhila by strana rodnaya, yi netu drugikh zabot.
听风雪喧嚷 看流星在飞翔
И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼唤 到动荡的远方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vi trevozhnuyu dal zovyot.
哪怕灾殃连着灾殃 也不能使我们彷徨
Пускай нам с тобой обоим, беда грозит за бедою,
Puskai nam s toboy oboim, beda grozit za bedoyu,
让我们来结成朋友 我们永远有力量
Но дружба моя с тобою, Лишь вместе со мной умрёт.*
No druzhba moya s toboyu, lish vmyeste so mnoy umryot.
(Но дружбу мою с тобою, одна только смерть возьмёт.)*
(No druzhbu moyu s toboyu, odna tolko smert vozmyot.)
听风雪喧嚷 看流星在飞翔
И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼唤 到动荡的远方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vi trevozhnuyu dal zovyot.
只要我还能够行走,只要我还能够张望
Пока я ходить умею, пока глядеть я умею,
Poka ya khodit umeyu, poka glyadet ya umeyu,
只要我还能够呼吸,就一直向前方
Пока я дышать умею я буду идти вперёд.
Poka ya dyshat umeyu ya budu idti vperyod.
听风雪喧嚷 看流星在飞翔
И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼唤 到动荡的远方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vie trevozhnuyu dahl zovyot.
(我们不需要宁静 我们乐于这样的命运) **
(Не надобно нам покоя, судьбою счастлив такою.)**
(Ne nadobno nam pokoya, sudboyu schastliv takoyu.)
(你的手中握着火焰 你的呼吸融化坚冰)**
(Ты пламя берешь рукою, дыханьем ломаешь лёд.)**
(Ty plamia beresh rukoyu, dichanem lomaesh lyod.)
像每一个青年一样 你也会遇见个姑娘
И так же, как в жизни каждый, любовь ты встретишь однажды,
Yi thuck ze, kak vie zhizni kazhdy, lyubov ti vstretish odnazhdy,
她将和你一路前往 勇敢穿过风和浪
С тобою, как ты, отважно сквозь бури она пройдёт,
S toboyu, kak ti, otvazhno skvoz buri ona proydyot,
听风雪喧嚷 看流星在飞翔
И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼唤 到动荡的远方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vi trevozhnuyu dal zovyot.
你别以为到了终点 别以为风暴已不响
Не думай, что всё пропели, что бури все отгремели,***
Ne dumai, chto vsyo propeli, chto buri vse otgremeli,
快走向那伟大目标 去为祖国争荣光
Готовься к великой цели, а слава тебя найдёт.***
Gotovsja k velikoy tseli, a slava tebya naidyot.
听风雪喧嚷 看流星在飞翔
И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт,
Yi sneg, yi veter, yi zvyozd nochnoy polyot,
我的心向我呼唤 到动荡的远方
Меня мое сердце в тревожную даль зовёт.
Menia moe serdtse vi trevozhnuyu dal zovyot.
*译配为 “让我们来结成朋友,我们永远有力量” 的这一段有两个版本,歌词含义稍有不同。
其中
“Но дружба моя с тобою, Лишь вместе со мной умрёт.”
“No druzhba moya s toboyu, lish vmyeste so mnoy umryot.”
为红旗歌舞团版,词意大致为:但是你我的友谊,只有我死才会消散
另有版本为:
Но дружбу мою с тобою, одна только смерть возьмёт.
No druzhbu moyu s toboyu, odna tolko smert vozmyot.
但是我们的友谊,只有死亡才能带走
**这段歌词在很多版本中不见,于是简单翻译了一下(因此不太押韵)。其他段落中文歌词为薛范译配。
***此段歌词本意大致为:不要以为歌谣已经唱完,不要以为风暴已经停息,快为伟大目标做好准备,光荣自会奔你而来。