欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

凯撒《高卢战记》卷一第11节

2022-02-14 13:16 作者:戴玨  | 我要投稿

译注:戴玨

   11. Helvētiī iam per angustiās et fīnēs Sēquanōrum suās cōpiās trādūxerant et in Haeduōrum fīnēs pervēnerant eōrumque agrōs populābantur. Haeduī, cum sē suaque ab iīs dēfendere nōn possent, lēgātōs ad Caesarem mittunt rogātum auxilium: ita sē omnī tempore dē populō Rōmānō meritōs esse, ut paene in cōnspectū exercitūs nostrī agrī vastārī, līberī [eōrum] in servitūtem abdūcī, oppida expugnārī nōn dēbuerint. Eōdem tempore [Haeduī] Ambarrī, necessāriī et cōnsanguineī Haeduōrum, Caesarem certiōrem faciunt sēsē dēpopulātīs agrīs nōn facile ab oppidīs vim hostium prohibēre. Item Allobrogēs, quī trāns Rhodanum vīcōs possessiōnēsque habēbant, fugā sē ad Caesarem recipiunt et dēmōnstrant sibi praeter agrī solum nihil esse reliquī. Quibus rēbus addūctus Caesar nōn expectandum sibi statuit, dum omnibus fortūnīs sociōrum cōnsūmptīs in Santonōs Helvētiī pervenīrent.

注:
Helvētiī…pervēnerant] 黑尔维提人因车骑辎重行进颇为缓慢。
   iam] ‘到那时候’.
   angustiās et fīnēs] 重言法(hendiadys)。
   trādūcō, -cere, -xī, -ūctum: 及. 使跨越(空间,河流等)。
populō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 抢劫,劫掠(地区,地域等)。
Haeduī] 主句与从句的共同主语,置于句首。
suaque] ‘和他们的(财产)’, sua用作复. 宾.中性名词。
iīs] 即黑尔维提人。
possent] cum原因从句中的虚拟式。
rogātum] 宾. 动名词, 表目的。
ita sē…dē populō Rōmānō meritōs esse] ‘(说)他们…很对得住罗马人’。 有rogātum这样的
   词, 便无需再用dīcentēs(说)之类的来引导所说的话语。公元前121年, 通过条约,海都意人
   被认可为sociī populī Rōmānī, ‘罗马人民的盟友’。
   omnī tempore] ‘一直以来’。
   mereor, -ērī, -itus: (不)及. (搭. 类似bene, male这样的副词,或不用副词表示褒义) merērī dē
      (ab), 应受(某人)好的,差的等等对待,(对他)好,差等等。
in cōnspectū exercitūs nostrī] ‘在我们的(罗马)军队的眼皮底下’。
agrī vastārī…nōn dēbuerint] ‘他们的田地不应该被糟蹋…’. agrī, līberī和oppida是dēbuerint的主语。
   vastārī] 现在. 被动. 不定式 vastō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 劫掠,摧毁,糟蹋。
   [eōrum] 方括号中的文字真实性可疑,或许应该被删除。
   abdūcō, -cere, -xī, -ūctum: 及. 掳走,绑架。
   expugnō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 夺取,占领(据点)。
   nōn dēbuerint] 字. ‘不应受’, 完成. 虚拟. 用作历史时态,注意拉丁语用过去时直陈式(debēbat
      或dēbuit) 加现在不定式来表达‘应该已经’的意思。
necessārius, -(i)ī: 阳. 关系友好,和睦,密切的。
cōnsanguineus, -a, -um: adj. 有血缘关系的,同宗的; (作名词)亲戚,血亲。
sēsē…nōn facile…prohibēre] ‘他们…很难…抵御…’.
dēpopulātīs] 离. 阳. 复. 完成. 被. 分词。 dēpopulō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 劫掠,洗劫。 此处的
   过去分词等同于从属分句,表原因: ‘由于田地遭抢劫’。
possessiō, -ōnis: 阴. 占有的东西 (尤. 复.; 通常指占据的土地)。
fugā] 方法或方式离格。
recipiō, -ipere, -ēpī, -eptum: 及. (反身., 搭. ad) 回转,回归。
dēmōnstrō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 描述(事件,条件,等), 描绘,解释。
sibi…nihil esse reliquī] ‘他们什么也没有了’, 字. ‘什么也没留…给他们’, 即他们的田地全被搜刮殆尽了。 reliquī是中性形容词,用作名词,部分属格。
   solum, -ī: 中. 泥土,土壤。
   reliquus, -qua, -quum: 形. 其余的,剩下的。
nōn expectandum sibi] ‘他不可以等’, 字. ‘不可以被他等待’; expectandum (esse)是非人称用法; sibi是施动者与格。
   expectō, -āre, -āvī, -ātum: (不)及. 等待。
statuō, -uere, -uī, -tum: 及. 做出(某个)决定(关于事实,未来的行动等)。
dum] ‘直到’,引导预期虚拟式,即pervenīrent.
fortūnīs…cōnsūmptīs] 这里的独立离格也有预期的含义。
   fortūna, -ae: 阴. 财富,财产。
   socius, -(i)ī: 阳. 盟友 (尤. 复.)。
   cōnsūmō, -ere, -psī, -ptum: 及. 彻底毁坏,毁灭(物体)。
Santonōs] 凯撒在第10节中使用过属. 复. Santonum (Santonēs,第3变格法)。 罗马人使用外国
   地名时有时会变换变格法。


参考译文:

   11. 黑尔维提人此时已经带着他们的部队通过了塞夸纳人的狭窄地界,到了海都意人的地界,在他们的田地劫掠。海都意人,由于无法保住自己的生命财产不受他们的侵害,派使者来向凯撒求助:说他们一直都很对得住罗马人(1),然而几乎就在我们的军队(2)眼前,田地被人糟蹋,孩子被人掳走为奴,城镇被人攻占,这样的事不应该发生。与此同时,与海都意人同宗的睦族昂巴瑞人向凯撒报告说,田地遭抢劫之后,他们的城镇很难抵御敌人的势力。阿罗布若克斯人在霍若达努斯河彼岸拥有土地和村庄(3),同样逃回来向凯撒诉说他们除了空地什么也没有了。这些事使凯撒下定决心不能再等下去,不能让黑尔维提人毁掉了众盟友的财产之后到散托尼人那里去(4)。

注:
11.1)早在公元前121年,海都意人便与罗马签订了盟约。
11.2)即罗马军队,凯撒是从罗马人的角度来描述的。
11.3)大部分阿罗布若克斯人都居住在霍若达努斯河南岸行省境内,但有少部分住在北岸,刚好处于黑尔维提人迁徙的路线上。
11.4)保护盟友是罗马人对外用兵常用的借口。

凯撒《高卢战记》卷一第11节的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律