欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

十六夜雪洞歌(Sekvplenlunnokta Lanterna Kanto) 翻译世化&填词

2020-07-25 13:51 作者:汐留楓Channel  | 我要投稿

十六夜ゐ雪洞唄

Sekvplenlunnokta Lanterna Kanto

 

原曲是《Show By Rock!!》第二季第七话的插入曲,在《Show By Rock!!Mashumairesh!!》内也有翻唱。这个系列的番里神曲不少,不过个人还是最喜欢+推这一首,极东+摇滚,燃炸了都。ダル太夫最高!徒然なる操り霧幻庵最高!顺带,不倒太夫生快~(有朝一日居然有机会用自己画的图做封面...虽然丑的一笔)


翻完后:所以我为什么选了这首这么难翻的!!!翻译就够喝一壶,按照音节来填词就更...

(说好的水仙世化也莫得后文)


【中文翻译来自某云】


燃ゆる月 道の果て                明月始燃 道途彼端

Brulantan lunon, finon de vojo,

灯る雪洞に揺り揺られ         纸灯明 烛曳然

la hela lanterno flagretas.

歌え踊れ 今宵は宴                起舞赋歌 今宵尽欢

Kantu, dancu, bankedon ĉi-vesperan,

祭の太鼓が鳴る しらべ       祭鼓响 鼓声乱 吾辈歌鸣

melodi' de la festa tamburo, sonegas.


化作の迷い言葉                       神佛降世言虚妄

Budhan konfuzan parolon,

現世に紅をさす                       飘落尘世染红绯

ĉi tiun mondon ruĝo koloras,

胸焦がした旅情も                 旅途遥遥心声切

ankaŭ senpaciencan vojan senton,

今や忘る頃か                            岂堪于此忘本心

ĉu estas tempo por forgesi.


説破いまだこの身は              此心不臣服

Refutas ankoraŭ tiu korp'.

悟るには宵の口                       此身醒迟暮

Konsciiĝas je la vesperiĝ'.

忘るるものか                            岂忍忘

Forgesitan memoron

忘るるまいぞ                            不忍忘

ne devas forgesi,

溶いた白粉に隠す                   渐隐面上胭脂白

fandiĝintan pudron kaŝiĝis.


然らばあばよ 人は誰も       然则就此了相逢

"Ĝis la revido" iu ajn mem

一人遊びの 独楽なれど       谁人不是乐独乐

ludas sole, gajas ĉu.

流し[たん] 泪のこころは    泪流尽 留泪心

Verŝintan larmon, jen la koro,

うつりゆきゆかぬ                   徘徊踟蹰不忍离

konfuze hezitas.


咲き乱れ 舞い踊れ                                   繁花绽 舞不休

Florante kantas, aklame dancas.

数多の雪洞が 揺り揺れる                     纸灯万千 火光曳然

Flagretas multaj lanternoj.

今宵呑めや 歌えや 酔いの果て         饮酒赋歌醉今宵

Ĉi-nokte trinku, kantu, ebriiĝu

醒むるるものか 醒むるまいぞ            岂忍醒 不忍醒

Ĉu mi vekiĝas, ne vekiĝas?

鳴らす 鬼太鼓のバチ乱れ                     鬼太鼓鸣声声乱

Sonu la demona tambura bato!

今宵月は美な 瞳 瞳 と                          今宵月 美如眸

Ĉi-nokte estas bela pupileca lun'.

満ちる十六夜の宴よ                                 不至十六夜 此宴不尽欢

Je la plenluna nokto, bankedo estas.

踊れ日の出がさすまで                            醉歌狂舞至日升

Ebrie dancas ĝis la sunleviĝo.


出会う友の姿 彼方より来たる在り            友人远至不期遇

Renkontas amikan figuron, de la malproksima tien venas.

『ともすれば、これも一会か』                   “相会不如偶相逢”

Nur unu hazard' eĉ ni amikiĝus,

心予めた                                                                 吾心以为然

De la kor', tion mi pensantas.

切った 張った 喧嘩独楽                                 喧嚣独乐舞张狂

Tranĉu frenezu, sole ĝojas.

鳴らせ 囃子の鼓                                                 鼓音渐急撼心扉

Sonigi! Muzikon tamburas.

負るるものか 負るるまいぞ                          岂忍破败 不忍破败

Ĉu mi perdiĝas, ne perdiĝas?

童心地に応える                                                   映吾童稚心

Infanecan koron respondu.


尽きらば ままよいざ 身投げも                   式已尽 再无策

Sen metodo, faru! Korpon ĵetu,

厭うことなく 悔いも無し                              厌身死 意不悔

sen abomeno, sen pento.

あるいはこれこそが 果てなら                抑或此谓终焉端?

Probable, tiuloke finiĝas.

鼓動の高鳴る                                                        胸中意高鸣

Kor' tamburegas.


散りぬるは かの夢か                              彼梦散落不成梦

Velkantas, kiu sonĝo?

我が世ぞ 天元の常ならむ                     吾辈世人天元常

Aŭ mia mondo, la ĉiela vero?   ???

今宵色は 匂えど 月見れば                   今宵月 心仰止 香弥漫

Ĉi-nokte lunon ĝuus, kiel bunta!

止むるるものか 止むるまいぞ            何处堪断 无处堪断

Ĉu tion ĉesigas, ne ĉesigas?

御形弁天の裾乱れ                                     御行弁天衣裾乱

Figura Bentena basko hirtiĝas.

今宵夢は美な煌々と                                 今宵梦璀璨

Ĉi-nokte belega sonĝo brilantas

燃ゆる 片時の 命よ                                 怎奈命数尽 不过残烛盏

Bruligu! Eĉ la efemeran vivon.

歌え 日の出がさすまで                          对酒当歌至日升

Ebrie kantas ĝis la sunleviĝo.


語る言葉 故語れど 是非も無く         万语千言诉口舌 无奈为

Eĉ la rakonto, sen parolo, ĉu pravas aŭ ne?

歌うことは 故言わねど身を寄せぬ  不如长歌行半曲 身逍遥 意极乐

Eĉ la kanto, sen diro, ne proksimas.

いざ 明くるまで 今宵は宴                   歌不至天明 此夜不尽欢

Nu ĝis la tagiĝo, ĉi-nokte bankedu!

二度のない 刹那のしらべ                     此奏鸣 无二度 只刹那

Sendufoje momenta melodi' sonas.


はぐれた 人はいまいずこか                天下谁人不尽欢

Maltrafas, iu ajn nun kie,

風の便りも わからねど                          不识清风捎尺牍

pro la vento, ne scias.

流したん 泪のこころは                          泪流尽 留泪心

Verŝintan larmon, jen la koro,

夜風にさまよう                                 彷徨逐夜风

vagas noktan venton

然る人を想う                                     一人身影侧畔

tiun pensantas.


眺むれば 天の川                                        仰天川

Forrigardus, Lakta Vojo.

数多の雪洞が揺り 揺れる                     纸灯千万 火光曳然

Flagretas multaj lanternoj.

今宵 呑めや 歌えや 酔いの果て       饮酒赋歌今宵醉

Kantu, dancu, bankedon ĉi-vesperan,

醒むるるものか 醒むるまいぞ            岂忍醒 不忍醒

Ĉu mi vekiĝas, ne vekiĝas?

鳴らす鬼太鼓のバチ乱れ                       鬼太鼓鸣声声乱

Sonu la demona tambura bato!

今宵月は美な 瞳 瞳と                            今宵月 美如眸

Ĉi-nokte estas bela pupileca lun'.

満ちる 十六夜の宴うよ                          此宴十六夜 不至不尽欢

Je la plenluna nokto, bankedo estas.

踊れ 日の出がさすまで                          醉歌狂舞至日升

Ebrie dancas ĝis la sunleviĝo.

十六夜雪洞歌(Sekvplenlunnokta Lanterna Kanto) 翻译世化&填词的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律