十兽战队与章鱼马赫与双英相争之物语-03


00:10 应为“真是愉快呢”
原文“いい気味だ”,“気味”是“心情”的意思而没有“趣味”的意思

01:15 应为“机密资料” 漏翻了“机密”

01:33 这里“当作实验台……”指的是高田教授,但这个翻译可能会让人觉得说的是狩崎

02:33 应为“参加了……共同研究”
原文“共同研究に臨んだ”的“臨んだ”是“参加”的意思,并不是同音的“望む(期望)”
从画面和上下文可看出,他们二人已经开始了共同研究,用“期望”的话就矛盾了

04:41 这里的音效是“スクランブル(SCRAMBLE)”,的确也有“竞争”的意思,但个人感觉是“搅拌”,将所有动物的基因搅拌在一起的感觉。不知道官方有没说法