韩国音乐剧兰波-绿rep.

绿
[法]保尔·魏尔伦
这儿是花与果,这儿是枝与叶,
还有一颗只为你跳动的心,
请别用白皙的双手把它撕裂,
愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品。
我来了,身上还沾满着露滴,
经晓风吹拂,在额上结成了冰珠。
请容许我在你脚边歇一歇倦意,
让梦中美好的瞬间把倦意安抚。
让我的头枕着你青春的胸口,
你最后的吻在我头上留着回声;
我祈求平静,在猛烈的风暴过后,
既然你睡了,让我也做一会儿梦。
(飞白译)
原诗:
Green
Paul Verlaine
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
收录于Romances sans paroles(《无言的浪漫曲》)