【浅读诗经 007】诗经·国风·王风10篇

本文整理了王风10篇的注音版。《诗经·国风·王风》中总计10篇:黍离、君子于役、君子阳阳、扬之水、中谷有蓷、兔爰、葛藟、采葛、大车、丘中有麻。
我们可能对黍离这首比较熟悉。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

诗经·国风·王风 简介
《国风·王风》十五国风之一。东周洛邑之诗。周平王东迁,王室之尊与诸侯无异,其诗不能复雅,故贬之,谓之王国之变风。见汉郑玄《诗谱》。其音哀以思,后以象征王道之衰微。《文选·谢瞻》:“《王风》哀以思,周道荡无章。”张铣注:“亡国之音哀以思,谓周之将亡,荡然无纲纪文章也。”章炳麟《辨诗》:“《王风》哀思,周道无章。”

黍离
bǐ shǔ lí lí,bǐ jì zhī miáo。xíng mài mǐ mǐ,zhōng xīn yáo yáo。
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。
zhī wǒ zhě,wèi wǒ xīn yōu ;bù zhī wǒ zhě,wèi wǒ hé qiú。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
yōu yōu cāng tiān,cǐ hé rén zāi ?
悠悠苍天,此何人哉?
bǐ shǔ lí lí,bǐ jì zhī suì。xíng mài mǐ mǐ,zhōng xīn rú zuì。
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。
zhī wǒ zhě,wèi wǒ xīn yōu ;bù zhī wǒ zhě,wèi wǒ hé qiú。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
yōu yōu cāng tiān,cǐ hé rén zāi ?
悠悠苍天,此何人哉?
bǐ shǔ lí lí,bǐ jì zhī shí。xíng mài mǐ mǐ,zhōng xīn rú yē。
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。
zhī wǒ zhě,wèi wǒ xīn yōu ;bù zhī wǒ zhě,wèi wǒ hé qiú。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
yōu yōu cāng tiān,cǐ hé rén zāi ?
悠悠苍天,此何人哉?
译文
看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
注释
黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。离离:行列貌。
稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属。
行迈:行走。靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。
中心:心中。摇摇:心神不定的样子。
悠悠:遥远的样子。
噎(yē):堵塞。此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸。
【时世变迁的忧思】【闵宗周也】

君子于役
jūn zǐ yú yì,bù zhī qí qī。hé zhì zāi ?jī qī yú shí。
君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘。
rì zhī xī yǐ,yáng niú xià lái。jūn zǐ yú yì,rú zhī hé wù sī !
日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
jūn zǐ yú yì,bù rì bù yuè。hé qí yòu huó ?jī qī yú jié。
君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀。
rì zhī xī yǐ,yáng niú xià kuò。jūn zǐ yú yì,gǒu wú jī kě ?
日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?
译文
丈夫服役去远方,服役长短难估量,什么时候才回到家呢?鸡已经进了窝,太阳也向西边落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在远方,教我怎不把他想?
丈夫服役去远方,每日每月恨日长,什么时候才能又相会?鸡纷纷上了架,太阳渐渐也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在远方,但愿不会饿肚肠!
注释
于:往。役:服劳役。于役,到外面服役。
期:指服役的期限。
曷(hé):何时。
至:归家。
埘(shí ):鸡舍。墙壁上挖洞做成。
如之何勿思:如何不思。
如之:犹说“对此”。
不日不月:没法用日月来计算时间。
有(yòu)佸(huó):相会,来到。
桀:鸡栖木。一说指用木头搭成的鸡窝。
括:相会,会集。
苟:且,或许。一说但愿。
【女子怀人、妻子怀念远出服役的丈夫】

君子阳阳
jūn zǐ yáng yáng,zuǒ zhí huáng,yòu zhāo wǒ yóu fáng,qí lè zhī jū !
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
jūn zǐ táo táo,zuǒ zhí dào,yòu zhāo wǒ yóu áo,qí lè zhī jū !
君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!
译文
舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!
舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!
注释
君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。
簧:古乐器名,竹制,似笙而大。
我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛诗后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。
只且(音居):语助词。
陶陶:和乐舒畅貌。
翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。
由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”
【描写歌舞晚会场面、夫妻恩爱、歌舞自娱】

扬之水
yáng zhī shuǐ,bù liú shù xīn。bǐ jì zhī zǐ,bù yǔ wǒ shù shēn。
扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。
huái zāi huái zāi,hé yuè yǔ huán guī zāi !
怀哉怀哉,曷月予还归哉!
yáng zhī shuǐ,bù liú shù chǔ。bǐ jì zhī zǐ,bù yǔ wǒ shù fǔ。
扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。
huái zāi huái zāi,hé yuè yǔ huán guī zāi !
怀哉怀哉,曷月予还归哉!
yáng zhī shuǐ,bù liú shù pú。bǐ jì zhī zǐ,bù yǔ wǒ shù xǔ。
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。
huái zāi huái zāi,hé yuè yǔ huán guī zāi !
怀哉怀哉,曷月予还归哉!
译文
平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
注释
扬之水:扬:悠扬,缓慢无力的样子。不流:流不动,浮不起,冲不走。平缓流动的水。
束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
彼其(jì)之子:(远方的)那个人,指妻子。其读作jì,“其”或作“记”,或作“已”,读声相似。○其音记,诗内皆放此,或作“已”,亦同。。
不与我:不能和我。戍申:在申地防守。
怀:平安,一说思念、怀念。
曷:何。
束楚:成捆的荆条。
甫:甫国,即吕国。
蒲:蒲柳。
许:许国。
予(yú):我。
【戍卒怨恨久戍不归、思归、思乡】【刺平王也】

中谷有蓷
zhōng gǔ yǒu tuī,hàn qí gān yǐ。yǒu nǚ pǐ lí,kǎi qí tàn yǐ。
中谷有蓷,暵其干矣。有女仳离,慨其叹矣。
kǎi qí tàn yǐ,yù rén zhī jiān nán yǐ。
慨其叹矣,遇人之艰难矣。
zhōng gǔ yǒu tuī,hàn qí xiū yǐ。yǒu nǚ pǐ lí,tiáo qí xiào yǐ。
中谷有蓷,暵其修矣。有女仳离,条其歗矣。
tiáo qí xiào yǐ,yù rén zhī bù shū yǐ。
条其歗矣,遇人之不淑矣。
zhōng gǔ yǒu tuī,hàn qí shī yǐ。yǒu nǚ pǐ lí,chuò qí qì yǐ。
中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。
chuò qí qì yǐ,hé jiē jí yǐ。
啜其泣矣,何嗟及矣。
译文
山谷中的益母草,天旱无雨将枯槁。有位女子遭遗弃,内心叹息又苦恼。内心叹息又苦恼,嫁人不淑受煎熬。
山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抚胸叹息又长啸。抚胸叹息又长啸,嫁人不淑多苦恼。
山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抽噎哭泣泪不干。抽噎哭泣泪不干,悔恨莫及空长叹。
注释
中谷:同谷中,山谷之中。孔疏:“中谷,古中。倒其言者,古人之语皆然,诗文多此类也。”蓷(tuī):益母草。《尔雅·释草》:“萑,蓷。”郭璞注:“今茺蔚也。叶似荏(萑),方茎,白华,华在节间,又名益母。”
暵(hàn)其:即“暵暵”,形容干枯、枯萎的样子。暵,晒干。干(gān):干枯。
仳(pǐ)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。仳,别,分别。
嘅(kǎi)其:即“嘅嘅”。嘅,同“慨”,叹息之貌。叹:叹息。
遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而会。艰难:困难。郑笺:“有女遇凶年而见弃,与其君子别离,嘅然而叹,伤己见弃,其恩薄。所以嘅然而叹者,自伤遇君子之穷厄。”
脩(xiū):干枯,败坏。一说长。
条:深长。歗(xiào):同“啸”,号,呼叫,悲啸之声。
不淑:不善。一说无用。
湿:将要晒干的样子。
啜:哽噎抽泣貌。
何嗟及矣:同“嗟何及矣”。嗟,悲叹声。一说句中助词。何及,言无济于事。及,与。郑笺:“及,与也。泣者,伤其君子弃己。嗟乎,将复何与为室家乎?”
【离弃妇女自哀自悼的怨歌】

兔爰
yǒu tù yuán yuán,zhì lí yú luó。wǒ shēng zhī chū,shàng wú wéi ;
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;
wǒ shēng zhī hòu,féng cǐ bǎi lí。shàng mèi wú é。
我生之后,逢此百罹。尚寐无吪。
yǒu tù yuán yuán,zhì lí yú fú。wǒ shēng zhī chū,shàng wú zào ;
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;
wǒ shēng zhī hòu,féng cǐ bǎi yōu。shàng mèi wú jiào。
我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。
yǒu tù yuán yuán,zhì lí yú chōng。wǒ shēng zhī chū,shàng wú yōng ;
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;
wǒ shēng zhī hòu,féng cǐ bǎi xiōng。shàng mèi wú cōng。
我生之后,逢此百凶。尚寐无聪。
译文
野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我刚出生的时候,没有战乱灾祸;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!
野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我刚出生的时候,没有徭役灾祸;在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!
野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我刚出生的时候,没有劳役灾祸;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!
注释
爰(音缓)【亦有称应读yuán】:缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。
为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”
罹:忧。
无吪(音俄):不说话。一说不动。
罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
造:指劳役。朱熹《诗集传》:“造,亦为也。”
觉:清醒。
罿(音冲):捕鸟兽的网。
庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”
聪:听觉。
【感时伤乱之作】【作于桓王时】

葛藟
mián mián gé lěi,zài hé zhī hǔ。
绵绵葛藟,在河之浒。
zhōng yuǎn xiōng dì,wèi tā rén fù。wèi tā rén fù,yì mò wǒ gù !
终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾!
mián mián gé lěi,zài hé zhī sì。
绵绵葛藟,在河之涘。
zhōng yuǎn xiōng dì,wèi tā rén mǔ。wèi tā rén mǔ,yì mò wǒ yǒu !
终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有!
mián mián gé lěi,zài hé zhī chún。
绵绵葛藟,在河之漘。
zhōng yuǎn xiōng dì,wèi tā rén kūn。wèi tā rén kūn,yì mò wǒ wén !
终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻!
译文
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河湾旁。兄弟骨肉已离散,叫人爹爹心悲凉。叫人爹爹心悲凉,他也哪里会赏光。
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已离散,叫人妈妈心悲凉。叫人妈妈心悲凉,她也哪里会帮忙。
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河滩旁。兄弟骨肉已离散,叫人哥哥心悲凉。叫人哥哥心悲凉,他也只把聋哑装。
注释
緜緜:连绵不绝。 葛(gé)、藟(音垒):藤类蔓生植物。
浒(音虎):水边。
终:既已。 远(音院):远离。
顾、有、闻:皆亲爱之意也。 有(音佑):通“佑”,帮助。 闻(音问):问。王引之《经义述闻》:“谓相恤问也。古字闻与问通。”
涘(音四):水边。
漘(音纯):河岸,水边。
昆:兄。
【流浪者求助不得的怨诗、讥刺平王弃宗族而不顾、流离之苦】

采葛
bǐ cǎi gé xī,yī rì bù jiàn,rú sān yuè xī !
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
bǐ cǎi xiāo xī,yī rì bù jiàn,rú sān qiū xī !
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
bǐ cǎi ài xī !yī rì bù jiàn,rú sān suì xī !
彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!
译文
那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!
那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三季啊!
那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!
注释
采:采集。葛(gé):葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。
萧:植物名。蒿的一种,即艾蒿。有香气,古时用于祭祀。
三秋:三个秋季。通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。
艾:多年生草本植物,菊科,茎直生,白色,高四五尺。其叶子供药用,可制艾绒灸病。
岁:年。
【怀友忆远之诗、思念情人】

大车
dà jū kǎn kǎn,cuì yī rú tǎn。qǐ bù ěr sī ?wèi zǐ bù gǎn。
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
dà jū tūn tūn,cuì yī rú mén,qǐ bù ěr sī ?wèi zǐ bù bēn。
大车啍啍,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。
gǔ zé yì shì,sǐ zé tóng xué。wèi yú bù xìn,yǒu rú jiǎo rì。
谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。
译文
大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不想你?相爱就怕你不敢。
大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不想你?怕你不跟我私奔。
活着不能在一室,死后同埋一个坑。(你)说我不真诚,就让太阳来作证。
注释
大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。
槛(kǎn)槛:车轮的响声。
毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。
尔:你。
子:;指其所爱的男子。
啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。
璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。
奔:私奔。
榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。
同穴:合葬同一个墓穴。
予(yú):我。
有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。
【小伙子要求与姑娘私奔,并指天发誓、爱情诗】

丘中有麻
qiū zhōng yǒu má,bǐ liú zǐ jiē。bǐ liú zǐ jiē,qiāng qí lái shī。
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施。
qiū zhōng yǒu mài,bǐ liú zǐ guó。bǐ liú zǐ guó,qiāng qí lái shí。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
qiū zhōng yǒu lǐ,bǐ liú zhī zǐ。bǐ liú zhī zǐ,yí wǒ pèi jiǔ。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
译文
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
注释
麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
留:一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一说对那个男子的尊称。
将(qiāng):请;愿;希望。施施:施予,帮助,有恩惠、惠予之意。一说慢行貌,一说高兴貌。
子国:人名。诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。又说“嗟、国”皆为语气助词。
食:吃饭。
贻:赠。佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。
【女子盼望与所私者相会、爱情诗】

我小学语文不好,所以给诗经注下音,方便自己后续阅读。相关译文和注释来自网络,如果对你有所帮助的话,麻烦点个赞吧!
