欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【魔戒】谈一首精灵语歌谣 Sur un canto elfic【因特语】

2023-04-20 22:34 作者:Aegnorth  | 我要投稿


Sur un canto elfic – Le Arbore Romanic (wordpress.com)

Sur le cantion "Lothlórien", per Eduardo Ortega, anque cognoscite qua Jedog.

谈《洛丝罗瑞恩之歌》,作者爱德华多·奥特加,也叫黑多格。

注:除了一句「米斯兰迪尔,米斯兰迪尔,噢,灰袍的漫游者!」,原著中并没有给出护戒小队在洛丝罗瑞恩听到的精灵们为甘道夫所唱挽歌具体内容,电影中出现的歌曲是特意创作的。Lament for Gandalf - Tolkien Gateway

Cantion de Le senior del anellos I: Le communitat' del Anello nominate "Lothlórien", per Philippa Boyens, orchestrate per Howard Shore e traducte a Quenya e Sindarin per David Salo.

《指环王:护戒同盟》(电影)中名叫「洛丝罗瑞恩」的歌曲,由菲利帕.博恩斯创作,霍华德.肖编排,大卫·萨洛将其翻译成昆雅和辛达林语。

Version original accompaniate del traduction ad interlingua per Eduardo Ortega, anque cognoscite qua Jedog.

除原版外,附加原版由爱德华多·奥尔特加,也叫黑多格所翻译的因特语版本(歌词)。

Iste cantion include le Lamento per Gandalf. Illo es composte secundo el modello classic del treno (le "elegia" moderne), un poema funebre dedicate ad esser cantate per un choro acompaniate de musica. Gandalf, l'Istari, era inviate, juncte a Saruman e Radagast, per combater Sauron, adjutante al populos libere con su sagessa e consilio, mais sin combater le directemente.

这首歌包括甘道夫的挽歌。它是根据哀歌的古典模式创作的,这是一首葬礼诗,由一组合唱团随音乐演唱。伊斯塔尔(巫师)甘道夫,被派去与萨鲁曼和拉达加斯特一起对抗索隆,用他们的智慧和建议帮助自由人民,但并不直接战斗。

(注:treno 和 elegia 应分别对应英语中的 threnody 和 elegy 但词意差别不大,即「挽诗」「哀歌」等)

Assi, Gandalf, Saruman e Radagast, juncte le potente elfos Elrond e Galadriel formava le Consilio Blanc. Quando on discoperi que l'Anello lo ha Bilbo Sachetto del Contato (Sûza, nel lingua lá parlate), nel Consilio de Elrond on decide que un parve communitat' debe portar l'Anello a fin le Monte del Perdition ("Orodruin" o "Amon Amarth" in le lingua elfic Sindarin), ubi illo era forgiate dum le Seconde Etat'.

于是、甘道夫、萨鲁曼和拉达加斯特、联合强大的精灵埃尔隆德与加拉德瑞尔组成了白道会。当人们发现至尊戒在夏尔(Sûza,霍比特人语言里如此称呼)的比尔博·巴金斯手里时,在埃尔隆德的会议上众人决定,应由一个同盟将至尊戒带到末日山山顶(辛达林精灵语为 Orodruin 或 Amon Amarth),它正是在此处于第二纪元时期铸造的。

注:巴金斯(Baggins)这个姓氏与「袋子」(bag)有关,这也是袋底洞地名的由来。巴金斯家族在西部语中的原名是Labingilaban意为「袋子」。托尔金指出,翻译时应保留「巴金斯」与「袋子」之间的词源联系,但迄今为止的中译本都没有做到这一点。(魔戒中文维基)而 Sachetto 即为「小袋子」,但这个词太意大利语了(其实就和意大利语一样),文中用的nel 应该也是直接引入的意语词,但作者名字又像是来自西语国家...
「夏尔」(Shire)既是霍比特人们所在地的地名,专名,同时也是表行政区的名词,即「郡」等,与county 类似,故该文用了首字母大写的 Contato 翻译

Le Communitat', pois que illes non poteva vader per Caradhras, proque un tormenta inviate per Saruman, qui traitionava le Consilio, non les lassava continuar, illes se internava in Moria, que nel lingua sindarin vole dicer 'Abysso Nigre', e cuje nomine original es Khazad-dûm, que nel lingua khuzdul, le lingua del nanos, vole dicer qualcosa como 'Excavation del Nanos'.

之后护戒同盟由于无法通过卡拉兹拉斯,因为背叛了白道会的萨鲁曼所施加的骚扰使他们不得前行,他们便进入了墨瑞亚,在辛达林语中意为「黑暗深渊」,其原名是卡扎督姆(Khazad-dûm),在矮人语库兹都语中意为「矮人挖凿之所」。

第三纪元3019年1月11日至12日,护戒同盟尝试从隘口翻越迷雾山脉,却在暴雪的猛烈攻击下被迫后撤,转而取道墨瑞亚 (魔戒中文维基)

Ci, luctante nel Camara de Mazarbul contra l'orcos e un troll, illes faceva eveliar le Camara temibile monstro de foco, e alora illes tentava fugir. Quando illes crucia le Ponte de Khazad-dûm, vidente que illes non habera tempo pro fugir, Gandalf pensa que ille es l'unic qui pote combater le Balrog, securante assi que su companiones pote escappar e continuar le mission. Lá Gandalf conseque facer cader le Balrog:

当在马扎布尔室抗击奥克群和一头食人妖时,他们唤醒了巴尔洛格,恐怖的炎魔,随后试图逃跑。当他们跨过卡扎督姆桥时,甘道夫见他们没时间逃了,觉得自己是唯一一个能够与巴尔洛格相战,确保他的同伴能够逃脱并继续任务的人。于是甘道夫迎战巴尔洛格:

«"Tu non pote passar", ille diceva. L'orcos expectava e un silentio mortal cadeva. "Io es un servo del Foco Secrete, detentor del flamma de Anor. Tu non pote passar. Le foco obscur non te succurrera, flamma de Udûn. Torna al Umbra! Tu non pote passar"»,

“你不准过。”他说。奥克全都僵立,大厅中一片死寂。“我乃秘火的仆人,驾驭阿诺尔之火。你不准过。乌顿之炎,黑暗之火帮不了你。滚回魔影那里去!你不准过。”(文景版《魔戒》翻译)

mais iste consequeva traher le al abysso sub le Ponte con su flagello. Pois cader nel laco sub le Ponte, Gandalf duce le Balrog per octo dies a fin le Zirik Zigil, que nel lingua khuzdul vole dicer 'Puncta Argentee' e lá, per duo dies e duo noctes, illes lucta, a fin que Gandalf vince e le Balrog mori.

但炎魔用它的鞭子将他拽入了桥下的深渊。在坠入桥下的湖后,甘道夫将巴尔洛格引到齐拉克-齐吉尔(银齿峰)山巅,该山在库兹都语意为「银色的尖角」,他们一直在战斗了两天两夜,直到甘道夫获胜,巴尔洛格死去。

Poco depois, Gandalf mesmo mori. Ad iste morte, iste Lamento es dedicate, ben que depois ille era re-trovate per Legolas, Aragorn e Gimli, qui luctava con ille, credente que ille era Saruman, vidente que ille era ora un mago blanc. Pois su morte, qua Tolkien confirmava, ad ille le era devolte le vita, non per le Valar, qui inviava l'Istaris al Terra Medie, mais per Iluvatar mesmo.

不久之后,甘道夫自己也逝去。这首挽歌便是为这场死亡而作,尽管之后他被莱格拉斯、阿拉贡和吉姆利发现,阿拉贡和吉姆利当时见他是一位白袍法师,以为他是萨鲁曼,便与他战斗。托尔金确信,他被赐予生命,不是由派巫师们前往中土的维拉,而是伊露维塔本人。


Quando ille tornava al vita lá in Zirik Zigil, ille era transportate per Gwaihir, senior del aquilas, a fin Lórien, ubi ille era sanate de su feritas per Galadriel e re-vestite con vestimentos blanc. Depois ille vadeva al foresta de Fangorn, ubi su tres companiones sequeva le passos del hobbits Merry e Pippin. Assi, le Communitat' comenciava re-junctar se.

当在齐拉克-齐吉尔的复活后,他被大鹰王瓜格怀希尔送往洛丝罗瑞恩,在那里他的伤痛被加拉德瑞尔治愈,并换上了白袍。之后他前往范贡森林,他的三个同伴在那追随霍比特人梅里和皮平。因此,同盟开始重聚。

Assi, ora plus potente, Gandalf poteva vader a Rohan e lá, liberar a Theoden del poter de Saruman, a qui ora poteva combater. Isto supponeva le cadita in disgratia del agente infiltrate de Saruman nel corte de Theoden: Grima, anque cognoscite qua Lingua de Verme, qui alora fugiva a Orthanc con su senior.

于是如今更强大的甘道夫可以去洛汗,并在那解放萨鲁曼控制下的希优顿,他已能与萨鲁曼相斗。这预告了萨鲁曼在希优顿心中渗入的爪牙格里马的可耻堕落。格里马也被称为佞舌,他随后与其主子逃到了欧尔桑克。

Iste liberation de Theoden es essential, pois que sin iste liberation, le Rohirrim non haberea potite succurrer Gondor e depois luctar juncte contra l'exercito de Sauron nel Battalia de Morannon ('porta nigre' in sindarin). Io vos lassa ora con le cantion. Que vos recipe un imbracio amical e canari de Jedog.

这场对希优顿的解放至关重要,因为没有这次解放,洛希尔人就不可能援助刚铎并在之后魔栏农(辛达林语「黑门」)之战共同抗击索隆·。我现在把这首歌给你们。愿你们接受Jedog友好和?的拥抱。

Original 原版(注:第一节为昆雅语,第二节为辛达林语)

A Olórin i yáresse
Olórin, who once was.. 欧罗音,你曾由
Mentaner i Númeherui
Sent by the Lords of the West 西方主宰派遣而来
Tírien i Rómenóri
To guard thelands of the East 守卫东方的诸片大地
Maiaron i Oiosaila
Wisest of all Maiar 迈雅中的最贤者
Manan elye etevanne
What drove you to leave 是什么促使你离去
Nórie i melanelye?
That which you loved? 你所热爱的一切?

Mithrandir, Mithrandir, A Randir Vithren
Mithrandir, Mithrandir O Pilgrim Grey 米斯兰迪尔, 米斯兰迪尔,啊 灰袍的漫游者
ú-reniathach i amar galen
No more will you wander the green fields of this earth 你再不复徜徉 这碧绿大地
I reniad lín ne mór, nuithannen
Your journey has ended in darkness. 你魔影中的旅程
In gwidh ristennin, i fae narchannen
The bonds cut, the spirit broken 羁绊已断绝 那灵魂覆灭
I lach Anor ed ardhon gwannen
TheFlame of Anorhas left this World 那阿诺尔之烟 已离世而去
Caled veleg, ethuiannen
A great light, extinguished. 伟大的光辉,已然湮灭

Version interlingual 因特语版本

Olórin, qui un vice era
inviate per le Seniores del West
pro guardar le terras del Est,
le plus sage de tote le Maiar,
que te conduceva a lassar
aquello que tu amava?
Mithrandir, Mithrandir, O Peregrino Gris,
tu nunquam videra de nove le campos verde de iste terra.
Tu viage ha finite nel obscuritat’,
le lasso ha site curtate, le spirito rupte.
Le Flamma de Anor ha lassate iste mundo;
un grande luce ha vadite.



【魔戒】谈一首精灵语歌谣 Sur un canto elfic【因特语】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律