Steam上视觉小说《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻尝试)(十三)


P60
“拜托,拜托。她比你岁数的一半还小,而且你已经结婚了啊。”
但是实话实说,我已经独自一人如此长的时间了,你还能责怪我吗?
(by oneself独自一人的)
我想所有人都会很高兴被一个像朱莉这样的可爱女孩陪伴的。
P61
“我想知道朱莉和安娜都在做些什么呢?”
我无法讲明。我没有听见安娜的只言片语,而且我也不确定这句出自安娜之口的话是否是正确的。
我思考起了朱莉的故事,她有关自己时间旅行冒险的解释。
当然,那就是科幻小说罢了。但是即便如此,那也是个有趣的想法。
P62
......那我为什么要掺和进来呢?
我没能仅仅是耸耸肩然后敷衍着说,“对,好的,随便怎样...”我没有这么做。
(shrug耸肩;so anyway无论如何)
所以这是为什么?
我想这可能是因为这整个事情都...太有趣了吧。
我是一个遵循严格规则过着严谨生活的严肃的人。
(strict严格的)
所以偶尔玩一下假扮的游戏还是很有意思的。
P63
但是无论如何,如果朱莉不是来自于两百年后的科夫城,那会是哪里呢?
她可能来自丛林更深处的某个小屋,或者她就仅仅是来自于当下的科夫城。
如果下次再见到她时,她还在扮演着时间旅行者的角色。我在想我该如何才能不打破她的小把戏。
这或许是有可能的,也有可能不是。
P64
“...好吧。等下次遇见她时,我再好好想想吧。”
如果我以后会遇见她的话。
可能我再也不会遇见朱莉·丹佛斯了。她仅仅是个和我一样的匆匆过客,只不过有了过度丰富的想象力罢了。
(过客passerby;过度丰富的overactive)
但由于这样或那样的原因,我希望可以再见到她。
(但是由于这样那样的原因but for one reason or another)
P65
我很希望我可以再一次遇见朱莉·丹佛斯。于是那晚我打盹的时候,我就沉溺在朱莉和我的妻子的想象中...
(打盹,打瞌睡nod off ; 沉溺 drift in)
P66
第二天,我再次爬过满是石块的山坡,希望着可以再次一瞥蒲公英女孩。我一开始就知道我们的相遇是一个偶然,所以我并不确定我们是否能在这片黄灿灿的花田重逢。
(满是石块的rocky ; 山坡 slop ; 一瞥 catch another glimpse of ; 偶然 fluke )
但是,我依然期待着。
P67
不错所料,当我到这儿后我寻到了那个相同的,仰面朝天躺在蒲公英花田中的女孩。她正注视着那云卷云舒。
(不出所料 surely enough ; 仰面朝天lie on one’s back)
她的头发遮盖着她右半面颊,而且她似乎还没有注意到我。
P68
(这份)既视感...
(逮虾户(大雾)Deja vu)
最终,她还是通过眼角的余光看见了我然后坐了起来。
这时我(才)注意到她这次穿着一件与上次相比不那么神秘的蓝色连衣裙。
P69
“哦,马克先生~!你回来了啦。”
“好吧,是的。难道不是我问你今天是否有时间过来的吗?”
(有空再来 come by again)
“我想是这样的,嗯...”
“哦,我就只是(在这儿)看云呢。我正在读一本这个是带的书。(书上)说了一些关于看云的事情还有要注意他们的形状。虽然,我还是没怎么明白其中的含义。”
P70
“人类的眼睛总是会去看到他想要看见的东西。嘿,让我来看看哦。”
(here 给某人看某物/指出时说,用以引起注意)
“... ...”
“看那片云彩。它看起来像...一只小鸟。我是说,看到了吗?那部分是一只翅膀的轮廓,还有那部分是...”
(outline 轮廓,外形,概述)
“那是鸟喙!”
(beak 鸟喙,尖鼻,掌权者)











