欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译配 咏叹调Una furtiva lagrima 偷洒一滴泪

2020-10-14 23:14 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

多少姑娘喜笑颜开

只有她悄把泪揩

吃醋争风的一滴泪

分明为我而来

原来她爱我已久

人生啊夫复何求

别的

全是空

她爱我

已足够

一瞬之间连通灵犀

胜过了万千语

异口同声喟然叹息

心知肚明彼此的心意

她叹一声我也叹一声

无限感慨相汇,汇在一起

值得

反正她爱我,死去又如何

又如何

啊,值得

反正有她爱我

死去又如何

死又如何

反正有她

反正有她爱我


Una furtiva lagrima

negli occhi suoi spuntò:

Quelle festose giovani

invidiar sembrò.

Che più cercando io vo?

Che più cercando io vo?

M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.

Un solo instante i palpiti

del suo bel cor sentir!

I miei sospir, confondere

per poco a' suoi sospir!

I palpiti, i palpiti sentir,

confondere i miei coi suoi sospir...

Cielo! Si può morir!

Di più non chiedo, non chiedo.

Ah, cielo! Si può! Si, può morir!

Di più non chiedo, non chiedo.

Si può morire! Si può morir d'amor.


A single secret tear

from her eye did spring:

as if she envied all the youths

that laughingly passed her by.

What more searching need I do?

What more searching need I do?

She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it.

For just an instant the beating

of her beautiful heart I could feel!

As if my sighs were hers,

and her sighs were mine!

The beating, the beating of her heart I could feel,

to merge my sighs with hers...

Heavens! Yes, I could die!

I could ask for nothing more, nothing more.

Oh, heavens! Yes, I could, I could die!

译配 咏叹调Una furtiva lagrima 偷洒一滴泪的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律