新视野大学英语B3U3翻译练习答案与解析
Chinese to English
答案与解析:
这一篇英翻汉相对较难,涉及到很多中国文化专用词汇,请注意收集。
【Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. 】
@-@中文一句话中可以有多个谓语动词,但英文中只有并列句这一种情况可以,所以原文中“是……是……”翻译成英文,要么用sth. is...and...的结构,要么像译文这样将一部分变成插入语。
@-@“水墨画”:ink and wash painting,也有的地方翻译成 Chinese brush painting。
【It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. 】
@-@具体朝代前面要加the,朝代名词首字母大写。
@-@“兴盛”:prosper, flourish, thrive均可。
【With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection.】
@-@“不断的”:constant, consistent均可,接褒义性表达。
@-@“完善”:还可用optimization。
【The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings.】
@-@i.e.是书面语的for example / that is,此处还可以用like, such as。
@-@“宣纸”:rice paper, 也可翻译成 Chinese art paper, Xuan paper;rice在这个地方不是“米”的意思,是代指禾本科植物(茎用于制作纸)。补充一下:砚台 ink stone。
@-@这一整句话的结构可以多变,不需要拘泥于答案,建议使用be featured by或者be characterized by来进行组织。
【For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness.】
@-@“相互调和”:英语中mix就有“两者混合”的含义,不需要再翻译“相互”,还可用blend和mingle。
@-@“层次”:使用shade最恰当,不用layer,layer是指“边缘分明的层次”,而水墨画这种渐变式的层次用shade来表示,也可指“颜色的色度”。也可以用tone替代,也有“色调、明暗、影调”的意思。
@-@“干湿浓淡”翻译时转换了词性,用了名词的变形,这种方法值得收集学习。
【The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.】
@-@“交融”:这里用integration最好,强调最终合一的整体效果,当然也可以用其他表达“混合”的词。
@-@“渗透”:也可用permeation。
@-@“表现”:这地方不能用perform,因为英文里只能是人perform;艺术作品的“表现”,其实就是传达出或者描绘出某种信息,所以在这个地方除了convey,还可用depict, express等词。
@-@“意象”:image。
@-@“审美”相关的词:aesthetics 美学[哲];aesthetic 美学的,审美的;“审美效果”aesthetic effects。
【Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.】
@-@“具有很高的地位”:hold a high / superior status / position。
@-@“标准”:criterion“评价标准”,也可用standard,前者更正式
@-@“衡量”:evaluate, measure, appraise均可。
@-@“东方的”:翻译成Eastern也可,但不够诗意化艺术化。正式场合或文化用语里都用Oriental来表示“东方文明的,来自东方的”,Orient本义为“太阳升起的地方”后表示“东方(文明、文化)”,对应的西方为Occident,形容词Occidental。
English to Chinese
答案:莱奥纳多·达·芬奇是意大利文艺复兴时期最伟大的思想家之一,也许也是迄今最多才多艺的人。他是画家、雕刻家、建筑家、数学家、工程师和发明家,因成就广泛而闻名。他的天赋跨越多个领域,为其赢得了“文艺复兴大师”的称号。莱奥纳多主要作为画家而著名。在其所有作品中,《蒙娜·丽莎》最为有名,而《最后的晚餐》则是历来复制最多的宗教画作。莱奥纳多作品的独特之处主要在于其创新性的技巧和敏锐的科学思维。他的画作大约只有15幅流传了下来,其部分原因是他不断试验新的技巧,所以作品总量很少。莱奥纳多虽然不是多产画家,却是一位最高产的绘图家,他在日记中画满了各种草图、图画和图表。这些笔记通常被称为达·芬奇手稿,记录了他的各种发明、观察,以及他对自己感兴趣的事物提出的理论。莱奥纳多的天赋使他几乎在涉足的每一领域都成了先驱。他的画作,连同他的笔记,在艺术史上贡献斐然。
英翻汉相对来说比较容易,原文中的生词请自行查询并积累,有其他问题请在评论区留言。