欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒伯特_春天的信念

2023-06-11 18:45 作者:隶文km  | 我要投稿

Frühlingsglaube[1]

春天的信念

Text: Ludwig Uhland

路特维希·乌兰特诗

Vertonung: Franz Schubert

弗朗茨·舒伯特曲

D686b, Nr.2,1820

作品第686b号第2首,1820年作

严宝瑜译

歌词译文(德中对照)

Die linden Lüfte sind erwacht

温暖的春风已经苏醒,

Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,

白天黑夜它吹个不停,

Sie schaffen an allen Enden.

它无处不在无处不进。

O frischer Duft, o neuer Klang!

啊,这清新的香味,清新的声音!

Nun armes Herze, sei nicht bang!

可怜的心啊,你不要害怕!

Nun muß sich alles, alles wenden.

一切都会向好的方向转化。

 

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,

世界将一天天变得更美,

Man weiß nicht, was noch werden mag,

人们想不出它是怎样地美,

Das Blühen will nicht enden;

鲜花将满山遍野怒放盛开,

Es blüht das fernste, tiefste Tal;

它怒放在远方盛开在深谷。

Nun armes Herz, vergiß der Qual!

可怜的心啊,忘掉那痛苦!

Nun muß sich alles, alles wenden.

一切都会向好的方向转化。


[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.220”。 

这首歌是舒伯特根据德国诗人乌兰德(Ludwig Uhland)的诗歌而作。作品选用降A大调,由四句体乐段重复而成。歌曲流畅的级进旋律与大跳点缀,使曲调起伏有致,整首歌曲色彩瑰丽,显得精致剔透,乐句流畅连贯,音乐线条自然舒展。这是一首春天的赞歌,歌唱春天的来临,万物复苏,一派生机勃勃的景象,表现了人们在春天里忘却一切烦恼,沉醉在幸福的感情之中。旋律像民歌一样纯朴,但却充满了浪漫的诗情。李斯特将其收入自己的钢琴改编曲集《舒伯特十二首歌曲集》S.558 中第七首。

(摘自新浪微博2014年11月30日)


附:《春天的信念》简谱。[1]

[1] 选自《汉译德语传统歌曲荟萃》钱仁康译词,注释,湖南文艺出版社,2000年,第103页。


五线谱


舒伯特_春天的信念的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律