[考据] 关于松鼠的靴屋背后的故事
引言
りすのくつやさん
看了一下卡比老师也是在此处停顿去查了一下资料,确实是被这个摸不着头脑的词汇给难倒。
但还好在续集就给出了答案,りす指的是松鼠,阿蕾西亚像松鼠,诗帆又喜欢松鼠,再加上阿蕾西亚老家是卖鞋的,因此这么一拼就诞生了松鼠的靴屋这一个组合。
但本着翻译爱好者的一点疑惑,去查证了一下,不出意外自然是有所收获。
也不如说是这个“松鼠的靴屋”个人认为有点解释的不够味道,毕竟这个队伍名字之中,诗帆个人所在的占比也是相当之大的。并不存在说是,松鼠像阿蕾西亚(彩未说的),鞋店又是阿蕾西亚老家里开的,所以阿蕾西亚在队伍中的占比是几乎70%。真实情况来说,这个名字背后的“诗帆成分”甚至达到了100%。
而如此解释之下,显得整个队伍大部分起名都是因为阿蕾西亚,其实这么是相当可惜的,毕竟不是每个人都会去查资料当个考据党。
你以为的“松鼠的鞋店”:诗帆喜欢松鼠,阿蕾西亚像松鼠(彩未说的),阿蕾西亚老家是卖鞋的
实际上背后的“松鼠的靴屋”:りすのくつ(松鼠的靴子)是一家甜品兼咖啡店店,やさん=老板/老板娘,所以咖啡店的老板娘≈诗帆
诗帆的设定
闲话少提,诗帆作为蓝反灿本作的人气角色,其他设定想必早已熟知。


诗帆除了擅长打架疗伤以外,还擅长做咖啡做饭。



诗帆的这两句话前后文其实是,从农村到据说像农村的意思,但实际上没有想象中的那么村。
提句题外话,日本很多地方其实只要偏离城中心,都很有小农村的感觉。



有点扯远了,咳咳..让我们继续回到原先的问题吧。
りすのくつやさん该怎么翻译的难题,与其说是不知道怎么翻译,在翻译之前更需要解决的是断句问题。
根据断句不同,会变成2种意思。
松鼠的靴屋,还是松鼠的靴子老板?
真假松鼠与真假鞋店

像很早期中栞那所提到叫领队请她吃超大份芭菲,而芭菲的店名就叫做藏咖啡。



臧咖啡之蔵的翻译(节选):
蔵即保管武器、食品的地方,以及那时候人们生活中的空间...
明明窗户开的很少,又闭塞,但如此巧妙的地方之优点是仅有日本人才能挖掘吗?
有些地方写成珈琲蔵,但实际上和蔵珈琲并没有什么不同。
得益于早期稿件中对于该店的考据,本次的松鼠的鞋店也让我起了疑问,真的只是一个随便起的名字吗?
谷歌搜索一下吧。
松鼠的靴子,但是也是店


他人所写的旅游博客:http://kure1129.livedoor.blog/archives/31884390.html
有兴趣的朋友可以点进去看看。
在此摘抄一些图片下来,感受一下氛围。






拼配咖啡(冷/热)400日元,大概20块
高濑的红茶(冷/热)300日元,大概15块
梅子糖浆(加碳酸/加水/加热水) 300日元,大概15块钱
价格很实惠,就是红茶一般是叫こうちゃ、べにちゃ的写法我还是第一次见。
顺便带星的那句是,只准在店里喝。应该不是一次性的杯子,而是店内提供的。


菜单上写得什么我也不是很清楚,简单翻译下:
面包板! 农村风味的面包数片切片面包+与面包 一共打包 售价600日元
不知道说的是什么,但光看售价是够便宜了





美味しいパンと窯焼きチーズケーキが食べられるお店♪
お店の人も感じよく、また行きたいと思える雰囲気でした♡
人懐っこいワンちゃんも可愛かった~
(*´∀`人)✽.。.:*・゚
駐車場で、かなえちゃんにバッタリ会えたのも奇跡のようだった笑♡
这是博主写在最后的话,简单翻译下:
这是个可以吃美味面包和窑烧芝士蛋糕的店。
店员人情味十足,有着还想让人再度关顾的氛围。
人们热情好客,狗狗也好可爱哦~
(*´∀`人)✽.。.:*・゚
能在停车场偶遇かなえ酱也是一个小奇迹呢(笑♡
结尾
小林写了这么多,其实也是想带来,松鼠的靴屋背后的故事。
りすのくつやさん中的,りすのくつ是一家面包店,而日本对于面包/咖啡店其实是相当宽松的定义,在小林家附近的咖啡店里甚至还能吃上咖喱饭,意外的很好吃。当然点一杯咖啡坐店里看一下午报纸是老太太会干的事,我得回家忙别的事。
所以りすのくつやさん的断句若是以りすのつく+やさん,就会变成松鼠的靴子+老板/老板娘。
松鼠的靴子是咖啡/甜品店,老板/老板娘。
松鼠的靴子是一家店的名字,并非松鼠+靴子的组合。
所以这个名字或许完全就是因诗帆而起的吧,但文中只是简简单单的带过,我是有点遗憾的。