【诗歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath

非常喜欢的一篇Sylvia Plath,关于母亲的新生儿。世界名句"I am no more your mother" 初读到时,实在感到惊为天人。感觉读到的几版翻译都不是太令人满意,于是粗浅试了试,读个乐呵就好。
这个专栏系列说不定会不定时更新,特别是下学期,可能触碰诗歌更多些。
晨歌
西尔维娅·普拉斯
译:初繁言
是爱将你发动,如一只胖墩墩的金表。
助产妇拍拍你的脚掌,你那光秃的呼喊
就此跻身于世界万象之中。
我们的声音回响,放大你的到来。全新的雕像。
在风吹过的博物馆中,你的赤裸
为我们的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。
云渗出一面镜子,映着它自己
在风的手中缓慢地消失——
我不比那云更像你的母亲。
一整夜,你蛾般的呼吸
在干瘪的粉玫瑰之间振翅飞动。我醒来听着:
旷远的大海涌入我的耳朵。
一声哭喊,我从床上磕绊而起,牛般笨重
维多利亚式睡衣布满花纹。
你张开嘴,嘴洁净如小猫。方正的窗
渐白,吞下所有黯淡的星。而现在,你
试着唱起你攥了满手的音符,
清澈的音节升起,如一只只气球。

Morning Song
Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.