欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【诗歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath

2022-04-03 15:58 作者:初繁言  | 我要投稿

非常喜欢的一篇Sylvia Plath,关于母亲的新生儿。世界名句"I am no more your mother" 初读到时,实在感到惊为天人。感觉读到的几版翻译都不是太令人满意,于是粗浅试了试,读个乐呵就好。

这个专栏系列说不定会不定时更新,特别是下学期,可能触碰诗歌更多些。


晨歌

西尔维娅·普拉斯

译:初繁言


是爱将你发动,如一只胖墩墩的金表。

助产妇拍拍你的脚掌,你那光秃的呼喊

就此跻身于世界万象之中。


我们的声音回响,放大你的到来。全新的雕像。

在风吹过的博物馆中,你的赤裸

为我们的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。


云渗出一面镜子,映着它自己

在风的手中缓慢地消失——

我不比那云更像你的母亲。


一整夜,你蛾般的呼吸

在干瘪的粉玫瑰之间振翅飞动。我醒来听着:

旷远的大海涌入我的耳朵。


一声哭喊,我从床上磕绊而起,牛般笨重

维多利亚式睡衣布满花纹。

你张开嘴,嘴洁净如小猫。方正的窗


渐白,吞下所有黯淡的星。而现在,你

试着唱起你攥了满手的音符,

清澈的音节升起,如一只只气球。


Morning Song

Sylvia Plath


Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry   

Took its place among the elements.


Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.


I’m no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind’s hand.


All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.


One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat’s. The window square


Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

【诗歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律