TeacherGwen 我们一起神翻译|12.16
Cecil, this afternoon seemed such a twittering sparrow. The ups and downs in his voice were noticeable, but they did not affect her. She had dwelt amongst melody and movement, and her nerves refused to answer to the clang of his. Leaving him to be annoyed, she gazed at the black head again. She did not want to stroke it, but she saw herself wanting to stroke it; the sensation was curious. Cecil,这个下午简直就像是一只叽叽喳喳的麻雀。牠(他)声音当中的起伏很明显,但并没有影响到她。她已经习惯了旋律和运动,她的神经拒绝对牠(他)的聒噪作出反应。就任由牠(他)自个儿生闷气去吧,她再次看着这黑脑袋。她不想摩挲牠的,但她觉得她的自我想去摩挲牠,有这种好奇的感觉。