欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

贝多芬_给爱人(An die Geliebte, WoO 140)

2023-08-04 14:17 作者:隶文km  | 我要投稿

给爱人 An die Geliebte[1]

约瑟夫·路特维希·施陶尔词

Text: Joseph Ludwig Stoll

路特维希·凡·贝多芬曲

Vertonung: Ludwig van Beethoven

未编号作品第140号,1811年作

WoO 140,1811

配曲一稿、配曲二稿

Zweite Fassung Dritte Fassung

严宝瑜译


说明

据史料研究,认为贝多芬生前接触的女士有六位,贝多芬的遗书“至不朽的爱人”就给其中的一位的。到止前为止,是哪位,仍各说不一。

而这首诗被认为是给她们其中之一,即与安东妮·布仑塔诺有关。

安东妮·布伦塔诺,袖珍画


[德]马丁·格克(Martin Geck)著,严宝瑜译的《贝多芬》一书中写道:

安东妮是贝多芬的一个忠实女友,根据掌握的材料看,这段时间里她和她的丈夫法兰茨·布伦塔诺(贝蒂娜的堂兄)过着幸福的生活。1811年1月26日,她在给他的堂兄克雷门斯 写的信中有几句话提到了她对贝多芬看法,但并没有表达出她对贝多芬有热烈的爱情,只是表达了她对贝多芬的崇敬。她说“我要把那原谱(一件寄给她的康塔塔段落)送回贝多芬神圣的手中,我深深钦佩他,他行走在世人间像个神,他立脚点高尚,他对待尘世仁慈;他下半部身体的病痛只能使他烦恼片刻,因为艺术包围着他,并紧紧地把他推向温暖的心肠。” 但是,可以估计,如果他们两人真有机会凑在一起有亲密的机会,贝多芬体验到的激烈情感和产生的反应一定要比安东妮强烈得多。


歌词译文(德中对照)

Oh, daß ich dir vom stillen Auge,

喔,你平静的眼睛热泪汪汪,

In seinem liebevollen Schein

闪闪的泪珠放射出爱的光芒。

Die Träne von der Wange sauge,

我赶快吮吸你脸颊上的泪水,

Eh‘ sie die Erde trinket ein.

不让它落到地上消失得光光。

 

Wohl hält sie zögernd auf der Wange

面颊上还滞留着未乾的泪痕

Und will sich heiß der Treue weihn;

沾在脸颊的泪花是忠实的象征。

Nun ich sie so in Lust-im Kuß empfange,

我乐于用亲吻来把它们擦干,

Nun sind auch deine Schmerzen mein!

你的痛苦一样使我痛苦翻滚。


[1] 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.171)。


五线谱


贝多芬_给爱人(An die Geliebte, WoO 140)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律