语言资产管理,数字化时代翻译产业必备的能力
近几年数据化对各行各业产生了快速且深远的影响。数字化时代为传统产业升级转型带来了新的机遇与动力,能成功完成数据化、数字化转型的企业,在市场竞争中将赢得先机。
语言服务/翻译产业也不例外。全球化之下,传统翻译公司经历了两种变化。翻译公司为了更全面、快速服务客户,化身成“语言服务供应商” (LSP),涵盖一切语言相关服务,如下图所示,类型日渐多元,洋洋洒洒逾二十项。
Source: Common Sense Advisory, Inc., The Language Services Market: 2018, 2018.
不过,其中占比最大的还是“笔译”,也就是上图中的 Translation,大众认知中的“翻译”。而语言服务产业的另一个变化,正是发生在这项主要服务的流程中:LSP 逐渐意识到数据化的重要性。
那么笔译的数据化到底是什么?一般人可能会很快联想到结合 AI 与翻译的自动化翻译甚或机器翻译,但许多语言服务从业人员则更关注语言资产管理。
“语言资产”又是什么呢?“语言资产”指的是翻译团队在作业过程中逐步建立、搜集、累积、整理的大量资料/语料,例如:专业术语、历史译文……LSP 通常会应用计算机辅助翻译 (CAT) 工具、翻译管理系统 (TMS) 等数字化方式管理这些资产,以便后续相关项目参考。
一位同业对语言资产的解释颇为形象:
Language assets are like having money in the bank that you’re going to leverage over time, maybe in an investment context.
搜集语言资产就像在银行里存钱,久而久之就会发挥功效,投资时可能就派得上用场。
Photo by Eduardo Soares on Unsplash
管理语言资产就像管理财富,必须持续且有纪律,甚至需要专业人员来管理。Linguitronics 在 2016 年即成立了专门的语言资产管理团队,负责管理公司所有的语言资产。
这个团队的主要目标是:
系统地管理翻译记忆库 (Translation Memories, TM)、词汇表 (Glossaries)、术语库 (Termbases, TB),并在翻译项目开始前、进行中及完成后提供项目各阶段所需的语言资料,提高项目及后续项目的翻译质量、一致性,进而提升项目效率、降低生产成本。
Linguitronics 语言资产管理团队的主要工作任务包括:
1. TM/TB 咨询与制作:
在翻译项目开始前收集项目相关数据,并依照公司规范制作成 TM/TB,供项目使用。TM/TB 咨询与制作对提高项目翻译质量和译文一致性有很大帮助。
2. TM/TB 维护与整理:
在翻译项目完成后,依照公司规范确认 TM/TB 内容,并存入对应的数据库,供未来项目使用。严谨的 TM/TB 维护与整理,可以提升前述“TM/TB 咨询与制作”的效率。
3. CAT 工具/技术支持:
因应翻译项目需求,调整运用语言资产的技术与搭配的工具,提升语言资产应用成效。
4. MT 及 TMS 实务研究:
跟进产业技术的最新发展,适时调整语言资产的管理办法,充分使用语言资产。
5. TM/TB/CAT 工具培训与导入:
培训内部团队与外部译者,协助相关人员通过工具更有效运用语言资产,提高生产效率。
6. 客户回馈及客诉处理:
确认客户针对译稿提出的回馈,并将相应要求更新至 TM/TB 中,协助确保未来翻译项目达到客户要求。
就语言服务产业而言,做好语言资产管理,不但可提高翻译质量和效率,更能降低成本,重复处理文本的时间、重复翻译的费用、重复确认参考数据的时间等等。这些语言资产也可以成为其他技术(如机器翻译)发展的基础。
一般而言,学翻译,或者有志于翻译(笔译)事业的人,大多将求职目标放在翻译、审稿、校对,也就是 TEP (Translation,Editing and Proofreading) 流程中的主角。这些职位对翻译产业而言固然不可或缺,但在数字化时代下,语言资产也成为体现翻译公司的经验与实力的一大要素,LSP 若能有效搜集、运用数据,就能在行业中取得一定优势。
妥善的语言资产管理,也能替客户或合作伙伴省去不少困扰。2020 年初,业内便有几项因语言资产管理失当而起的争议,例如:二月底,加拿大的数家 LSP 甚至还因为客户加拿大翻译局 (Translation Bureau) 提供了质量低下的 TM,使他们耗费大量心力修改,一状告上法院;三月时 Tripadvisor 的 COVID-19 词汇翻译风波。由此看来,语言资产管理不只有加分效果,更是必需的了。
撇开语言资产管理对 LSP 重要性,对于翻译专业背景的人来说,这样的职位/任务更是难得的好机会。加入语言资产管理团队,通过日常工作便能学习到在学校里鲜少接触的各式科技应用,还能养成严谨的思维与逻辑,可以说是同步接受技术与心态上的多重刺激。拓展能力与眼界之后,未来职业生涯还可向术语专家、本地化工程师、翻译工具培训等方向发展,甚至涉足其他 AI 相关产业。
如果有志探索语言服务产业中语言本身以外的领域,语言资产管理不失为一个良好起点。
名词解释:
TM:
Translation Memories,也就是翻译记忆,意思就是把此前翻译过的内容记录下来,以后遇到相同的原文就可以套用的数据。
TB:
Termbase,术语库,意思就是把翻译过的词汇记录下来,以后遇到一模一样的词可以直接使用,跟 TM 差异在于,TM 是以句子/句段 (segment) 为单位,TB 则是以词或词组为单位。
CAT 工具:
现代翻译工作不可或缺的 CAT,不是猫咪~(虽然很多译者是猫奴)而是指 Computer-Assisted-Translation,也就是计算机辅助翻译,故名思义就是利用计算机辅助人类完成翻译。计算机辅助翻译软件/工具,是建立语言资产的一大利器。
MT:
Machine Translation,机器翻译,利用计算机程序将一个语言转换成另一个语言。
TEP:
Translation, Editing and Proofreading,翻译、审稿、校对,翻译的品管方法,许多翻译公司会向客户保证以这三个步骤确保翻译的质量。