欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自主中文译填,福雷《梦醒时分/梦后》,1887年

2023-07-22 11:54 作者:理音阁  | 我要投稿

福雷《Après Un Rêve 梦后》 (又名:梦醒时分)1887年作品。 BV1GQ4y1v7BG(原曲) 意译再诠释中文填词版。第一段歌词完成于2022.12.19,第二、第三段歌词完成于2023.01.01,于晚23点58分全篇修校,2023.7.22/11:40定稿。 《碎梦幻影》 你~甜~蜜~地~,流~~连在 梦~境。 令我沉~溺不-归, 充满幸~~福的热~~情~。 你悄qiǎo声吟~哦~~, 纯洁如天使的歌~~, 滢滢~秋~水,粼~粼~地di 洒落着zhe-春~晖~。 闪~耀~的金~辉,穿~透了le 云~荫。 犹如~天~主唤~你~, 挽着我~~漫-步在~云~~阶。 别~想~那万千愁~~情, 幻梦多瑰丽!这 梦~里岁~~月~,请 永~远不要有~~破~~灭! 可知~!!如今~! 醒来是多么地悲~~痛苦辛! 我-每天~~都期~冀, 幽梦里边~遇~√~见你。 我心~中的挚爱~, 似神-光~~辉~明。 在这~瑰丽的暗~夜,回~~ ~~我-梦里。 【※附上原词,以兹对比】 这首歌曲原词改编自 意大利托斯卡纳地区的诗歌 《Après Un Rêve》梦醒时分 Dans un sommeil que charmait ton image 在你的倩影中沉睡 Je rêvais le bonheur, ardent mirage; 我梦见了幸福,强烈的幻象 Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore 你的眼神如此温柔,你的声音纯净而宏亮 Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;你流泻出的情感,如同天空被晨曦照亮 Tu m'appelais, et je quittais la terre你呼唤我,我离开地面 Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;为了和你一起逃离,接近光明 Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues;天空为我们散开云彩 Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...不知名的光辉中,隐约看到神明的微光 Hélas, hélas, triste réveil des songes !哎呀!哎呀,从这梦境中醒来是如此的失落 Je t'apelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;我在夜间呼唤你,我相约,在你的幻想中 Reviens, reviens radieuse回来吧!光芒四射的回来吧! Reviens, ô nuit mystérieuse在神秘的夜中回来吧!!

自主中文译填,福雷《梦醒时分/梦后》,1887年的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律