表示原因的から、ので、ために有什么区别?
在日语里,「から」「ので」「ために」都可以用来表示原因,那么它们的用法有什么区别呢?本文为大家解答。

下面将对三个语法逐一比较。
1、前项是表示主观推测的「だろう、でしょう」时,只能用「から」,不能用「ので」「ために」。例:
興奮していただろうから、仕方がないと思う。可能当时太兴奋了,所以没办法了。
彼は来るまいから、もう始めよう。他大概不来了,我们开始吧。

2、前项是表示主观推测的「そうだ、ようだ、らしい」时,可以接「から」「ので」,不能接「ために」。例:
雨が降りそうだから/ので、傘を持ってきた。好像要下雨,所以带伞来了。
僕は体が悪くなったようだから/ので、酒を慎んでいる。我的身体好像在恶化,所以我正在控制饮酒。
3、前项是表示主观愿望的「たい」时,后面可以接「から、ので」,不能接「ために」。例:
通訳になりたいから/ので、一生懸命勉強しています。我想当翻译,所以在拼命学习。
日本へ留学に行きたいから/ので、日本語学校に通ってるよ。因为想去日本留学,所以在读语言学校。

4、因为「から、ために」的叙述重点在前项,所以它们后面可以接表示疑问和不定的か,「ので」没有这种用法。例:
水がきれいになったから/ためにか、魚の種類も増えてきた。可能是水变清了吧,鱼的种类也增多了。
昨日働きすぎたから/ためにか、背中や腰が痛い。可能是昨天劳累过度,腰酸背疼。
5、当句子后项是已成事实的事物,三者均可使用,只是语感有微妙的区别。「から、ために」强调原因,「ので」强调结果。「ために」后项结果多为消极句。例:
電車の事故があったから/ので/ために、遅れたのです。因为电车事故,所以迟到了。
雨が降り出したから/ので/ために、出かけなかった。因为下雨,所以没有出门。

6、在使用敬语、女性语、对对方表示客气的场合,「ので」可以替换「から」,此时后项可以是请求、劝诱、命令、决意等意志句。这时也可以用「から」,不过会显得很失礼,使用时要注意。例:
ちょっと外出をしますので、留守をお願いします。我出去一下,请您给看看家
ちょっと外出をしますから、留守をお願いします。因为我要外出,所以我就求你看家了。

以上是表示原因时,「から、ので、ために」的微妙区别,如果认为此文有帮助,欢迎分享给家长、同学。