7天突破合同翻译 第一天 (转让条款-关联方)4
Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.
试译:任何一方未经事先书面同意,不得转让本协议的任何和全部权力和权益以及将本协议项下其责任委托给第三方。
标准:任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。
However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.
试译:但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议向下的责任委托给一家附属公司:但乙方须保证该附属公司将完成本协议项下的拟认购方式的股权。
标准:但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。
affliate 国内一般翻译为关联公司,最稳妥的翻译为关联方。
对于affliate的翻译有歧义,有的翻为附属公司,有的翻为关联公司,这是因为各个法律规定不同造成的,所以在合同中要对affliate进行定义。
(元照)在美国,该术语在不同法律中具体含义有所差别:
1)在1933年《银行法》〔Banking Act〕中,是指由银行通过控股而拥有或控制的任何机构;或由银行股东所有的任何机构;或有其管理人员在银行出任董事的任何机构;
2)在《国内税收法典》〔Internal Revenue Code〕中,是指为达到纳税收入一体化目的,而由拥有共同的母公司或控股公司的许多附属公司或子公司组成的联号集团,这些公司的母公司或其他控股公司拥有的无表决权股票数不得低于80%(优先股除外);
3)在《投资公司法》〔Investment Company Act〕中,是指直接或间接拥有5%或5%以上已发售的具有表决权股票之所有权的公司。
(中国《公司法》)关联人包括关联法人和关联自然人。