欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

--7天突破合同翻译 第一天(转让条款-Acceptance)11

2022-04-06 11:14 作者:蜂子黄  | 我要投稿

 If the Non-Disposing Party elects to exercise it preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase whole of the interest to be transferred.

试译:如果非转方选择使用其优先权,非转让方在实际接收通知的30天内须书面通知(“知情通知书”)转让方,其欲购买全部该等转让股份。

标准:如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送交通知后三十天(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。

Promise,Acceptance 和 Offer法律术语分析及英语解释。

三者均为合同法中常用词。

其中,promise是要约人向被要约人所作要约,为一种主动的“允诺”或“许诺”。

而acceptance 则为 “承诺”,是被要约人(offeree)对要约(offer) 的一种认可。

offer则与promise意思相同,是主动对他人的 “要约”;但与promise不同的是offer可以撤销(revocable); 而promise作为“允诺”则不能撤销。


--7天突破合同翻译 第一天(转让条款-Acceptance)11的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律