【龙腾网】美媒称韩国部队锅是“美军剩菜”,评论区精彩了……
正文翻译
Though it stems from the Korean War, budae jjigae — or “army base stew,” named after the leftover United States Army rations that make it up — is a symbol of resourcefulness and survival during a time of great poverty. The fiery broth is fortified with kimchi, gochujang and an assortment of flavorful sausages. Hot dogs are common, but kielbasa, breakfast sausage and Italian sausage all lend their own special character to the final broth, so use what you like. Arrange the ingredients in the pot in sections, and don’t stir too much while cooking: The joy of eating a big, burbling budae jjigae is reaching for your favorite part of the stew. For many, it’s the Spam, both salty and sweet; for others, it’s the American-cheese-laden noodles, bouncy with chew. Serve this soul-warming stew family style, with white rice to balance its punchy flavors. (Watch the video of Eric Kim making budae jjigae here. https://www.nytimes.com/2022/06/13/dining/eric-kim-korean-food-recipes.html)
虽然部队火锅起源于朝鲜战争,但部队火锅(或“陆军基地炖菜”,以美国军队剩余的口粮命名)是一种在极度贫困时期的足智多谋和生存的象征。火辣辣的肉汤里加入了泡菜、辣酱和各种美味的香肠。热狗很常见,不过熏肠、早餐香肠和意大利香肠也能为最后的肉汤增添自己独特的味道,所以你喜欢用什么就用什么。把锅里的食材分成几部分,煮的时候不要搅拌太多:吃大餐最大的乐趣是守着咕嘟咕嘟的部队火锅去吃你最喜欢的那部分菜。对大多数人来说是咸甜可口的午餐肉;对另一些人来说,是美式奶酪面条,嚼起来有弹性。可以配上大米饭来中和这道温暖心灵的家庭炖菜浓厚的味道。(点击此处观看埃里克·金(Eric Kim)制作部队火锅的视频。)
纽约时报在推特上发布的报道如下:

Budae jjigae is a symbol of resourcefulness and survival during a time of great poverty. The fiery broth is fortified with kimchi, gochujang and an assortment of flavorful sausages. https://nyti.ms/3xBLvZn
部队锅是在极度贫穷的时代,机智和生存的象征。火热的肉汤中添加了泡菜、韩式辣酱和各种风味香肠。https://nyti.ms/3xBLvZn
评论翻译
@ShoeballM
It's a symbol of the US occupation of South Korea actually.
这道菜实际上是美国侵略韩国的象征
@ajtototo
It is well known that the army pot originated from leftovers scavenged by poor Koreans from the garbage bins of the American military in Korea.
据悉,“部队火锅”是在驻韩美军的垃圾桶里捡来的残羹剩饭制成的。
@BanyaLittle
It is the leftover from the U.S. military for dogs, but Korean like it.
这是美军留给狗吃的剩菜,但韩国人很喜欢。
@randy940204
South Korea symbol food from his daddy's trash bin
从美国垃圾桶里找到了象征韩国的食物
@Ladybird0503
Lol. The Chinese website (weibo) translated this post-They said you stated abnd laughed that Budae Jjigae was made from the leftover of USA army. Thanks for letting me know which one is true.
哈哈哈。中国网站(微博)翻译了这个帖子-他们称你们的部队火锅是由美国军队的剩菜制成的。 请让我知道哪一个是真的?
@Arya_booms
I think this is the taste I liked 10 years ago
我想这是我十年前喜欢的味道
@CSAhn3
No Koreans would think of disg as a symbol of US occupation. Most Koreans believe US saved us from Communism. US is the symbol of freedom, and a great friend of the country. US helped us grow from poverty and that's one thing we are grateful about US. Some people just don't know.
没有韩国人会认为部队锅是美国占领的象征。大多数韩国人坚信是美国将我们从gczy中拯救出来。美国是自由的象征,是这个国家伟大的朋友。美国帮助我们摆脱贫困,这是我们感激美国的一件事。有些人就是不知道。
@xRug8edQAhUa5Jh
Who made this pot? so yummy~~~
这个火锅谁做的? 看起来很好吃~
@wi_osori
"Camp Stew" is a symbol of US military neo-colonial occupation and it looks just about as appetizing.
This is like blessing the "resourcefulness" of old people with three jobs instead of lamenting what a horrific shame that people have to live like this.
这道(Camp Stew)看起来令人垂涎欲滴的菜肴,实则是美军“新殖民主义”的象征,“这就像称赞正在做三份工作的老人有生存智慧,而不是哀叹他们不得不这样生活是一个多么可怕的耻辱”。
@SoudkiAtassi
It looks horrible.
Recipe: put everything you have in the fridge in a pot and boil it.
看上去很可怕。
食谱:将冰箱里的所有东西放入锅中煮沸。
@huangEason11
Koreans regard American leftovers as their treasures.
韩国人把美国的剩菜剩饭当作自己的宝贝。
@pao11lyue
as we know, there is no delicious food in Korea
正如我们所知,在韩国没有美味的食物
@ZaphodsFolly
NYTimes drops a new beat, Culinary Perseverance Porn. Next they’ll tell us about concentration camp cuisine in US internment camps holding Japanese-Americans? What kinds of soup did they dine on at Auschwitz? Rich white liberals want to know!
@ZaphodsFolly
《纽约时报》抛出了一个新的节奏,烹饪毅力的色情。接下来他们会告诉我们美国关押日裔美国人的拘留营中的集中营美食吗?他们在奥斯威辛集中营吃的是哪种汤?富有的白人自由主义者想知道!
@Wittgenstein_PI
Poverty is having an assortment of flavorful sausages.
贫穷是能吃各种美味的香肠。
@ChewyYorkie
So the American equivalent would be ramen noodles with Vienna sausages, Spam, a slice of Kraft’s singles, and lots of hot sauce. Got it.
因此,美国人的等价物是拉面配维也纳香肠、午餐肉、一片卡夫汉堡和很多辣酱。明白了。
@OminousBeeping
Now explain why this was necessary.
现在解释一下为什么要这么做。
@LuexMercenary
As a Korean who watched this on the midnight, only thing I have about that tweet is just "I'm really starving, can I eat that together"
作为一个韩国人,我在半夜看了这条推特,我唯一能想到的就是“我真的很饿,我能一起吃吗?”
@iwen40738189
Koreans thank their American dads for giving
韩国人感谢美国爸爸的付出!
@n919u
American leftovers
美国的剩饭剩菜。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@BonaLeeSP
Not really my favorite, but definetely it's a symbol of an era.
虽然不是我的最爱,但它确实是一个时代的象征。
@rebeccaveedot
Was the "time of great poverty" associated with a war by any chance
“极度贫困的时代”是否碰巧与战争有关
@ckkandy1
Great Korea food! I love Budae-jjigae so much. This meal reminding us the communists will come again, we should ready to fight back.
韩国美食!我非常喜欢部队锅。这顿饭提醒我们***人一定会再来,我们要做好回击的准备。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@tredone
Korean soul food budae stew, pickled radish is not included
韩国的灵魂食物炖汤,腌萝卜不包括在内的。
@GaardJomas
Just gonna skip over why they had to be so brave and resourceful huh
就跳过他们为什么要这么勇敢和机智吧。
@starrchild556
Tell me you been to jail without telling me you been to jail looks delicious though!!!
告诉我你进过监狱却不告诉我你觉得监狱的美食看起来很好吃! ! !
@BobLoblaw2023
And instant noodles, apparently...
还有方便面,很显然。。。
@Alifandani_A_M
Poverty, I see
我只看到贫穷。