凹凸pa光遇(图文)
请不要嫌弃,小小的啰嗦一下(*๓´╰╯`๓)♡
光遇是我很喜欢的一个游戏,对其它人来说,可能并不是那么的有趣。因光而遇,因光而散,也许正是一场偶然的邂逅让我决定留下继续这份旅程。
你要是想我了,就抬头看天上的星星,星星上有我的名字。
(如果喜欢这篇专栏的话可以留言一下,分享自己的感受吧!( ͡° ͜ʖ ͡°)✧)
图片已授权,老师(磕瑞金!)不是)神仙下凡!(截图在动态里,欢迎查询~)
up:@城下有诚夏!再次感谢老师的授权! !
(兴奋地掀画板!)o(*≧▽≦)ツ ~ ┴┴
(偷偷说一句~up:英语兔,朗读√)
_(:з」∠)_别急

原诗:《请不要在我坟前哭泣》
中文翻译:《化千为风》
作者:玛莉·伊丽莎白·弗莱
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近稻谷
I am the gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When you awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋中
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。
——
这里是背景✔(◦˙▽˙◦)
玛莉·伊莉莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)
玛丽•伊丽莎白•弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特•施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特•施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

还有一个网传版本,据说是魔兽世界的一个得绝症的玩家写的,这首诗发现于该玩家的游戏内邮箱里,被暴雪发现后,官方把该玩家的角色放在了沙塔斯城,成为一个NPC……
(下文为网传版本ヾ(^▽^*))))
久等啦~欣赏一下(*˘︶˘*).。.:*♡

不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。

我是凛冽的寒风, 掠过诺森德的雪原。

我是温柔的春雨, 滋润着西部荒野的麦田。

我是清幽的黎明, 弥漫在荆棘谷的林间。

我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。

我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。

我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。

不要在我的墓碑前哭泣, 我不在那里,我从未长眠。
