[授权搬运][短漫翻译] 明日方舟同人 GuinThePenguinLover 老师的漫画翻译合集 88-91
这系列漫画在动漫之家等网站上已经有“没头脑和不高兴汉化组”翻译了( https://manhua.dmzj.com/mingrifangzhoudelaonianboshi ),我完全没有抢坑的意思。只是看那边比较忙,所以这边第一时间把新图烤出来。各位看官在这里看看就行,不要转到卡兹戴尔吧以外的地方引起麻烦和误会。
B站专栏不支持BBS code,也没法折叠,所以作者信息与授权证明等还是麻烦移步去这里看吧:https://www.bilibili.com/read/cv11681310
请勿用于任何商业用途,转载请保留水印并标注出处。
本人仅为翻译,所汉化内容不代表本人立场。
继续。
88:


*关于《Fifty Shades of Grey》的译名,wiki上给出的电影名称为《五十度灰》,而小说名称则为《格雷的五十道阴影》,(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%BC%E9%9B%B7%E7%9A%84%E4%BA%94%E5%8D%81%E9%81%93%E9%99%B0%E5%BD%B1) 本着尊重原著的原则选择了小说的译名

89:熊孩子和看护人

*原标题中的Orphans意为“孤儿”,但在游戏档案中并未提及凛冬(大概是?)的父母已经身亡,故翻译为熊孩子。 当然也很有可能就是一帮父母已经不在的孩子们...

90:熊孩子和看护人 2


* 1. baboon在Cambridge Dictionary和Merriam-Webster Dictionary中都仅指狒狒。但是在Collins Dictionary中提到了俚语上的一种用法“a coarse, ridiculous, or brutish person, esp. one of low intelligence”。这片大地不一定有狒狒,所以这里译作没礼貌的小屁孩。
* 2. dead weight的原意为“净重”,“the heaviness of a person or object that cannot or does not move by itself”,放在这里讲不通。 但是在Urban Dictionary上还有种解释。(http://dead-weight.urbanup.com/7712802#.YOKD4gCElOI.twitter)简而言之就是派不上用场的废物点心。所以这里采用的也是俚语的用法。

91:熊孩子和看护人 3


*原漫画中亚叶对凯尔希的称呼为Dr.Kal'tsit。但中文版的干员档案和语音里,亚叶对凯尔西的称呼均为“凯尔希老师”。这里沿用“老师”的叫法以保持人设的一致。